Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El rostro y el color de los sentimientos

  • Autores: Elena Romero Alfaro, Pilar González Rodríguez
  • Localización: Estudios de lengua y literatura francesas, ISSN 0214-9850, Nº 15, 2004, págs. 111-128
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este estudio aborda la representación cromática de los sentimientos y de las emociones en ficciones literarias francesas y españolas. Tras establecer cuáles son los colores que aparecen más frecuentemente relacionados con los sentimientos en ambas lenguas, se exponen los mecanismos más habituales para la traducción de estas denominaciones de color, y la implicación de la interpretación lectora del traductor. Un gran número de traducciones utilizan como procedimiento la equivalencia y la lexicalización, pero encontramos también algunos casos en los que se manifiesta claramente la intervención del traductor, que consiste básicamente en la sustitución de un término de color (por otro término de color, ya sea explícito o implícito, o por un término sin relación directa con el color) o en la omisión. El traductor utiliza estos recursos de forma inconsciente la mayoría de las veces, para adaptarse, en algunas ocasiones, a la lengua de destino y a sus clichés literarios y, en otras, para acercarse a su propia interpretación lectora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno