Barcelona, España
Objetivo: el presente artículo tiene como objetivo analizar si las acciones implementadas por el Estado peruano garantizan el derecho de acceso a la justicia de las personas que se comunican en lenguas indígenas u originarias. La hipótesis plantea que dichas acciones son aún insuficientes, por lo que se requieren reformas normativas y tecnológicas alineadas con las normas nacionales e internacionales, así como el softlaw. Método: la investigación adoptó un enfoque cualitativo de carácter documental, sustentado en una perspectiva interpretativa y desarrollado bajo un diseño no experimental. Se analizaron fuentes normativas, jurisprudenciales y doctrinarias, además del uso del método comparado con los casos de España y Paraguay. Resultados: si bien existen avances normativos, políticos y administrativos, estos no bastan para garantizar una justicia multilingüe real, debido a barreras estructurales, escasez de intérpretes, falta de difusión normativa en lenguas originarias y la limitada preparación lingüística de operadores de justicia. Conclusiones: se propone una reforma normativa que asegure el uso de todas las lenguas indígenas en los tribunales, el acceso gratuito a la traducción, la incorporación obligatoria de jueces bilingües en regiones multilingües y la utilización de la tecnología para potenciar la inclusión lingüística en audiencias, jurisprudencia y atención al usuario de los servicios judiciales. El reconocimiento efectivo de los derechos lingüísticos es un imperativo para una justicia verdaderamente inclusiva.
This article aims to analyze whether the measures adopted by the Peruvian State effectively guarantee the right of access to justice for individuals who communicate in Indigenous or native languages. The central hypothesis asserts that such measures remain insufficient, thereby requiring both normative and technological reforms aligned with the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People.
In terms of methodology, a qualitative, documentary-based approach was employed, with an interpretative focus and a non-experimental design. The research analyzed normative, jurisprudential, and doctrinal sources, and incorporated a comparative method with reference to the cases of Spain and Paraguay. The findings reveal that, although there have been significant advancements—such as the establishment of the National Special Registry of Indigenous Language Interpreters and Translators within the Judiciary, the issuance of judicial rulings in native languages, and the implementation of targeted public policies—these efforts are not sufficient to ensure a truly multilingual justice system. Persistent structural barriers, a shortage of qualified interpreters, limited dissemination of legal norms in native languages, and inadequate linguistic training of justice system personnel continue to hinder effective access. The study concludes with a set of proposals for normative reform, including the mandatory recognition and use of all Indigenous languages within the judicial system, the provision of free translation services, the required appointment of bilingual judges in multilingual regions, and the incorporation of artificial intelligence tools to enhance linguistic inclusion in hearings, jurisprudence, and user services. The effective recognition of linguistic rights is an essential condition for the realization of truly inclusive Justice.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados