O artigo examina alguns aspectos da tradução das novelas Tribunal da sociedade (1840), de Elena Gan, e A família Tálnikov (1847), de Avdótia Panáieva, no contexto geral das traduções da literatura em língua russa no Brasil. Trata-se de traduções inéditas da literatura feminina em língua russa da primeira metade do século XIX realizadas com auxílio do Laboratório de Estudos da Tradução (LABESTAD) e do NTC (Núcleo de Tradução e Criação) da Universidade Federal Fluminense. No artigo, buscamos refletir sobre o porquê de as escritoras estarem praticamente ausentes do cânone da literatura clássica e as traduções da literatura de autoria feminina em língua russa ainda serem tão esparsas no Brasil.Acreditamos que justamente a tradução tem a potência de alargar e diversificar os cânones literários.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados