Esta nota de investigación desarrolla, a grandes rasgos, algunas interpretaciones en torno a la poesía reunida (1982-2022) de Aurora Luque, quien no sólo destaca por ser una de las principales traductoras de Safo a la lengua castellana, sino también por su rescate de autoras grecolatinas y por incorporar tales temas a través de sus poemas. En Las sirenas de abajo (2023) aparecen diferentes manipulaciones, adaptaciones y actualizaciones, en especial sororales y humanísticas, de diferentes mitos, personajes, autoras y libros de las tradiciones grecolatinas. A su vez, ubico, desde la mirada de un lector en clave activa, tejidos discursivos posmodernos entre su obra de raíces clásicas y la de Anne Carson (tradición anglosajona).
In this research note we develop, broadly speaking, some interpretations of the collected poetry (1982-2022) of Aurora Luque, who not only stands out for being one of the leading translators of Sappho into Spanish, but also for her rescue of Greco-Latin poetesses and for incorporating such subjects through her poems. In Las sirenas de abajo (2023) there appear different manipulations, adaptations and updates, especially sororal and Humanistic, of different myths, characters, authors and books of Greco-Latin Tradition. At the same time I perceive from the point of view of an active reader postmodern discursive weavings between her Classical roots and Anne Carson’s (Anglo-Saxon Tradition).
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados