Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Encrucijada

    1. [1] Servizo Galego de Saúde

      Servizo Galego de Saúde

      A Coruña, España

  • Localización: Revista Enfermeir@s, ISSN 1888-4830, ISSN-e 3045-5812, Vol. 1, Nº. 42, 2024 (Ejemplar dedicado a: Enfermeir@s. Journal of the Illustrious Official College of Nursing of Lugo), págs. 18-19
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Encrucillada
    • Crossroads
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Recuerdo perfectamente aquel día en el que se cruzaron los caminos. Estaba contenta, con 33 años acababa de elegir un destino. Pude ir a la planta de Especialidades donde había enfermeras con las que coincidí en el PAC durante el periodo de interinidad, una hermosa época. Estaba entrando en plantilla cuando vi a compañer@s que firmaban el traslado para salir de ese lugar, para ir a un PAC o a un centro de salud. Parecían felices, liberad@s, con un brillo especial en sus ojos. Eran aquella y aquel que conocí cuando empecé a trabajar en el hospital. Personas de las que tanto aprendí y admiré. Tenían veinte años más que yo y en su traslado, unos 53 más o menos. Ahora tengo 46 años, y entiendo perfectamente cómo se sintieron, o eso creo. Ella se jubiló y él ya no está aquí, pero permanece en los recuerdos. Conocemos a much@s compañer@s durante nuestra vida laboral, pero algun@s dejan una huella más profunda que otr@s. Cómo se cruzan las distintas generaciones. Y cómo sentimos y entendemos. En cierto modo somos nómadas. Miro a quienes se incorporan, ¿están sintiendo lo que yo sentí? ¿Evolucionamos o estamos reproduciendo siempre las mismas vivencias?

    • English

      I perfectly remember that day when the paths crossed. I was happy; at 33 years old, I had just chosen a destination. I was able to go to the Specialties ward where there were nurses I had worked with in the PAC during my interim period, a beautiful time. I was joining the staff when I saw colleagues signing their transfer to leave that place, to go to a PAC or a health center. They seemed happy, free, with a special sparkle in their eyes. They were the ones I met when I started working at the hospital. People from whom I learned so much and admired deeply. They were twenty years older than me, and at the time of their transfer, about 53 or so. Now I’m 46 years old, and I understand perfectly how they must have felt—or at least I think I do. She retired, and he is no longer here, but they remain in my memories. We meet many colleagues throughout our working lives, but some leave a deeper mark than others. How different generations intersect and how we feel and understand each other. In a way, we are nomads. I look at those who are just starting—are they feeling what I felt? Are we evolving, or are we always reliving the same experiences?

    • galego

      Lembro perfectamente aquel día no que se cruzaron os camiños. Estaba contenta, con 33 anos acababa de escoller un destino. Puiden ir á planta de Especialidades onde había enfermeiras coas que coincidín no PAC no período de interinidade, unha fermosa época. Estaba entrando en persoal cando vin a compañeir@s que asinaban o traslado para saír dese lugar, para ir a un PAC ou a un centro de saúde. Parecían felices, liberad@s, cun brillo especial nos seus ollos. Eran aquela e aquel que coñecín cando empecei a traballar no hospital. Persoas das que tanto aprendín e admirei. Tiñan vinte anos máis ca min e no seu traslado, 53 máis ou menos. Agora teño 46 anos, e entendo perfectamente como se sentiron, ou iso creo. Ela retirouse e el xa non está aquí, pero permanece nos recordos. Coñecemos moit@s compañeir@s durante a nosa vida laboral, pero unhas/uns marcan máis que outr@s. Como nos cruzamos as distintas xeracións. E como sentimos e entendemos. En certo modo somos nómades. Poño a mirada n@s que se incorporan, están a sentir o que eu sentín? Evolucionamos ou estamos reproducindo sempre as mesmas vivenzas?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno