Este estudio examina el papel del contexto en la interpretación temporal de los verbos en chino mandarín desde la perspectiva de los hispanohablantes. A diferencia del español, donde el tiempo se marca mediante flexiones verbales, el chino recurre a partículas aspectuales como ‘了 (le)’, ‘过 (guo)’, y‘着 (zhe)’, junto con adverbios temporales, para situar las acciones en la línea temporal. No obstante, su comprensión depende en gran medida de factores lingüísticos, culturales y situacionales. Dado que el español expresa la temporalidad de manera explícita a través de la morfología verbal, este estudio subraya la necesidad de un enfoque contrastivo en la enseñanza del mandarín, centrado en estrategias pragmáticas y contextuales. Se examinan los retos específicos que experimentan los hablantes de español al interpretar y traducir los matices temporales del chino, destacando las diferencias estructurales entre ambos sistemas. Los hallazgos sugieren que una comunicación efectiva requiere una visión más amplia del contexto, integrando no solo la estructura discursiva, sino también claves pragmáticas y convenciones socioculturales. En esta línea, se proponen estrategias pedagógicas diseñadas específicamente para hablantes de español, con el objetivo de mejorar su capacidad de comprensión y producción de expresiones temporales en chino.
This study examines the role of context in the temporal interpretation of verbs in Mandarin Chinese from the perspective of Spanish speakers. Unlike Spanish, where tense is marked through verbal inflections, Chinese relies on aspectual particles such as “了 (le)”, “过 (guo)”, and “着 (zhe)”, along with temporal adverbs, to situate actions within the timeline. However, understanding these markers heavily depends on linguistic, cultural, and situational factors. Since Spanish explicitly expresses temporality through verbal morphology, this study emphasizes the need for a contrastive approach in Mandarin teaching, focusing on pragmatic and contextual strategies. The specific challenges that Spanish speakers face when interpreting and translating the temporal nuances of Chinese are examined, highlighting the structural differences between the two systems. The findings suggest that effective communication requires a broader perspective on context, integrating not only discourse structure but also pragmatic cues and sociocultural conventions. In this regard, pedagogical strategies specifically designed for Spanish speakers are proposed, aiming to enhance their comprehension and production of temporal expressions in Chinese.
本研究探讨了语境在西班牙语母语者理解汉语动词时间意义中的作用。 与西班牙语依靠动词变位标明时态不同,汉语主要依赖体标记(如:'了’、’过’、’着’)、时间副词以及语境线索来确定动作的时间。然而,对这些标记的理解在很大程度上受语言、文化和语境因素的影响。 由于西班牙语通过动词形态明确表达时间概念,本研究强调在汉语教学中采用对比方法的重要性,特别关注语用策略和语境对理解的影响。本研究分析了西班牙语母语者在理解和翻译汉语时间表达时所面临的具体挑战,并深入探讨了两种语言体系在时间表达上的结构性差异。 研究结果表明,要实现高效的跨语言沟通,仅依赖句法结构是不够的,还需要结合语用线索和社会文化惯例,以获取更完整的时间信息。因此,本研究提出了一系列专为西班牙语母语者设计的教学策略,以提高其对汉语时间表达的理解和实际运用能力。
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados