Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: basado en la teoría fundamentada

Zhang Bingqi

  • español

    Las palabras cargadas culturalmente que aparecen con frecuencia en la vida cotidiana de las personas llevan consigo las características históricas y culturales de un país, desempeñando un papel crucial en la comunicación intercultural. Basado en materiales de los principales manuales de idiomas de China y España, y con una muestra de 30 traductores, este estudio utiliza la teoría fundamentada para investigar las palabras cargadas culturalmente en los textos de comunicación diaria en chino y español, así como las estrategias de traducción empleadas. A través de pruebas de traducción de los 30 traductores y dos rondas de entrevistas semiestructuradas, se recopilaron y organizaron los datos de las entrevistas originales, que fueron codificados en tres niveles. Se extrajeron 32 conceptos iniciales, y a través de la comparación e inducción, se formularon 12 categorías fundamentales, de las cuales se obtuvieron finalmente 5 conceptos centrales. El estudio revela que, al traducir términos culturalmente cargados, los traductores tienden a conservar la connotación cultural que llevan estos términos cuando se ven más influenciados por los factores de la lengua de origen. Por el contrario, cuando los factores de la lengua meta tienen un mayor impacto, los traductores tienden a garantizar la comprensión del texto por parte del lector. Entre las siete estrategias de traducción obtenidas del estudio, las dos estrategias de “explicación dentro del texto” y “inferencia por analogía” son las que se utilizan con mayor frecuencia.

  • 中文

    频繁出现在人们生活里的文化负载词承载了一个国家的历史文化特色,并在跨文化交流中扮演重要角色。以中国和西班牙权威语言教材为基础资料,以30名译者为研究样本,就日常交际文本中的汉语和西班牙语文化负载词及其翻译策略进行扎根理论研究,分析译者对翻译策略的选择依据与使用偏好。通过对30名译者的翻译测试及两轮半结构化访谈,收集整理原始访谈资料并进行三级编码,从中整理出32个初始概念,比对归纳出12个基础范畴,和5个核心概念。研究发现,译者在翻译文化负载词时,受到的源语言因素影响较大时,倾向于保留词语携带的文化内涵;受到目标语因素影响较大时,倾向于保证读者对文本的理解。在研究得出的七种翻译策略中, “文内解释” 与 “类比推测” 两个策略的使用频率最高。

  • English

    Culturally loaded words that frequently appear in people's daily lives carry the historical and cultural characteristics of a country, playing a crucial role in intercultural communication. Based on materials from major language textbooks from China and Spain, and using a sample of 30 translators, this study applies grounded theory to investigate culturally loaded words in daily communication texts in Chinese and Spanish, as well as the translation strategies employed. Through translation tests with the 30 translators and two rounds of semi-structured interviews, original interview data were collected and organized, and coding was carried out at three levels. A total of 32 initial concepts were extracted, and through comparison and induction, 12 fundamental categories were formulated, which eventually led to the identification of 5 core concepts. The study reveals that when translating culturally loaded terms, translators tend to preserve the cultural connotation of the term in 90% of cases when source language factors are predominant, whereas they prioritize the reader's understanding of the text in 10% of cases when target language factors are more influential. Among the seven translation strategies identified, “intratextual explanation” and “analogy” are the most frequently used.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus