[1]
;
Michael, Dürr
[2]
Este artículo presenta un estudio comparativo de dos manuscritos kaqchikeles del siglo XVI conservados en el Ibero-Amerikanisches Institut de Berlín y en la Hispanic Society of America de Nueva York. Estos manuscritos, que son traducciones parciales del Libro de la oración y meditación de Luis de Granada, revelan datos significativos sobre la difusión de los textos religiosos europeos en Mesoamérica. A través de descripciones físicas y análisis detallados, el estudio rastrea la procedencia de estos manuscritos, sugiriendo una historia compartida y proporcionando un primer análisis de la traducción kaqchikel. Los hallazgos contribuyen a nuestra comprensión de las políticas lingüísticas de los misioneros en la Guatemala colonial temprana.
This article presents a comparative study of two 16th-century Kaqchikel manuscripts held at the Ibero-Amerikanisches Institut in Berlin and the Hispanic Society of America in New York. These manuscripts, which are partial translations of Luis de Granada’s Libro de la oración y meditación, reveal significant insights into the spread of European religious texts in Mesoamerica. Through detailed physical descriptions and analysis, the study traces the provenance of these manuscripts, suggesting a shared history and providing a first analysis of the Kaqchikel translation. The findings contribute to our understanding of missionary language policies in early colonial Guatemala.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados