Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptação ao português do Brasil da ferramenta de classificação da obesidade Edmonton Obesity Staging System

    1. [1] Universidade Federal do Triângulo Mineiro

      Universidade Federal do Triângulo Mineiro

      Brasil

    2. [2] Universidade Federal de Ouro Preto

      Universidade Federal de Ouro Preto

      Brasil

    3. [3] Universidade Estadual de Montes Claros

      Universidade Estadual de Montes Claros

      Brasil

    4. [4] Universidade Federal da Bahia

      Universidade Federal da Bahia

      Brasil

    5. [5] Ministério do Desenvolvimento e Assistência Social, Família e Combate à Fome. Brasília
  • Localización: Revista Panamericana de Salud Pública = Pan American Journal of Public Health, ISSN-e 1680-5348, ISSN 1020-4989, Vol. 49, Nº. 6 (JUN.), 2025
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Adaptación del sistema de estadios de la obesidad de Edmonton al contexto brasileño
    • Adaptation of the Edmonton Obesity Staging System to Brazilian Portuguese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Objetivo. Realizar una adaptación transcultural al portugués de Brasil del sistema de estadios de la obesidad de Edmonton (EOSS, por su sigla en inglés), que consta de cinco estadios y se basa en la morbilidad y los riesgos para la salud.

      Método. La adaptación se realizó en seis etapas: (1) traducción y síntesis, (2) análisis semántico por parte de un comité de expertos en el tema o en lingüística, (3) elaboración de contenidos complementarios y validación por parte de un panel de expertos en dos rondas, (4) retrotraducción y envío al autor original, (5) evaluación semántica por parte de profesionales de la salud, y (6) prueba piloto en una muestra de personas con obesidad. Se verificó que el análisis semántico y la validación del contenido complementario tuvieran una concordancia mínima del 80%.

      Resultados. La herramienta mantuvo su equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con respecto a la versión original. La evaluación semántica mostró una comprensión adecuada por parte del público destinatario, con una concordancia superior al 80%.

      Conclusión. Se puso de manifiesto que la versión del EOSS adaptada a Brasil era una herramienta sólida y útil para evaluar la obesidad en el contexto brasileño con la aplicación de estándares metodológicos rigurosos, lo que va a favor de su uso en la investigación y la práctica clínica como una herramienta importante para evaluar a las personas con obesidad

    • português

      Objetivo: Realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro do sistema de classificação da gravidade da obesidade Edmonton Obesity Staging System (EOSS) composto por cinco estágios, de acordo com as morbidades e riscos à saúde.

      Métodos: Foram realizadas as seguintes etapas (1) Tradução e síntese; (2) Análise semântica por comitê de especialistas na temática ou linguística; (3) Construção de conteúdo complementar e validação por painel de especialistas em duas rodadas; (4) Retrotradução e submissão ao autor original; (5) Avaliação semântica por profissionais de saúde e (6) Pré-teste em amostra de pessoas com obesidade. A análise semântica e validação de conteúdo complementar foram verificadas por concordância mínima de 80%.

      Resultados: A ferramenta manteve equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural em relação à versão original. A avaliação semântica mostrou compreensão adequada pelo público-alvo com concordância superior a 80%.

      Conclusão: A EOSS-Brasil adaptada mostrou ser uma ferramenta robusta e útil para a avaliação da obesidade no contexto brasileiro, atendendo a padrões metodológicos rigorosos, o que encoraja seu uso em pesquisas e na prática clínica como um importante instrumento na avaliação da pessoa com obesidade.

    • English

      Objective: Cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the five-stage Edmonton Obesity Staging System (EOSS), which classifies the severity of obesity according to morbidities and health risks.

      Methods: The following steps were taken: (1) translation and synthesis; (2) semantic analysis by a committee of subject experts and linguists; (3) construction of complementary content and validation by a panel of experts, in two rounds; (4) back-translation and submission to the original author; (5) semantic evaluation by health professionals; and (6) pre-testing on a sample of people with obesity. Semantic analysis and complementary content validation were verified by 80% minimum concordance.

      Results: The tool maintained semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence with the original version. The semantic evaluation showed adequate understanding by the target audience, with over 80% concordance.

      Conclusion: The version of the EOSS adapted for Brazil has proved to be a robust and useful tool for assessing obesity in the Brazilian context. It meets rigorous methodological standards, indicating its use in research and clinical practice as an important tool for assessing people with obesity


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno