Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The translation of fictive neology through the decades: a case study

    1. [1] Universidad Rey Juan Carlos

      Universidad Rey Juan Carlos

      Madrid, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 15, 2025, págs. 33-42
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de los neologismos ficcionales a través de las décadas: estudio de caso
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los neologismos son un elemento clave en la ciencia ficción y en la construcción de mundos ficticios. Por ende, es imprescindible traducirlos de manera correcta para que la peculiaridad de este género, con sus múltiples capas de creación, se entienda por completo en la cultura de destino. Por su parte, la percepción de la ciencia ficción y sus planteamientos futuristas, donde la tecnología suele desempeñar un papel fundamental, puede haberse alterado en las últimas décadas como consecuencia de los avances en ciencia y tecnología que ha experimentado la sociedad. Este estudio extrae los neologismos que refieren avances científicos y tecnológicos presentes en cuatro novelas de ciencia ficción cuya lengua original es el inglés y en todas sus traducciones y retraducciones hacia el español, crea un corpus contrastivo y analiza si el enfoque de su traducción ha sufrido cambios con el paso del tiempo. Las novelas originales son Brave New World (Aldous Huxley, 1932), Nineteen Eighty-Four (George Orwell, 1949), Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953) y Do Androids Dream of Electric Sheep? (Philip K. Dick, 1968).

    • English

      Neologisms are a key factor of science fiction and world building, and their proper translation is essential if the complexity of the genre, with its usually multi-layered plot, is to be fully understood in the target language. However, the perception of science fiction and its characteristic futuristic, technological worlds may have changed in last decades due to the breakthroughs in technology and science experienced by societies all around the world. This study extracts the neologisms related to technical and scientific breakthroughs found in four English-written science fiction novels and in their translation and retranslations into Spanish, creates a contrastive corpus and analyses if the approach to their translation has evolved. The novels used are Brave New World (Aldous Huxley, 1932); Nineteen Eighty‑Four (George Orwell, 1949), Fahrenheit 451 (Ray Bradbury, 1953) and Do Androids Dream of Electric Sheep? (Philip K. Dick, 1968).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno