Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La posmodernidad traducida y la disputa por el arte nacional en el suplemento Lys (1990-1997)

    1. [1] Universidad de Buenos, Facultad de Filosofía y Letras Instituto de Teoría e Historia del Arte “Julio E. Payró”
  • Localización: Cuadernos de Historia del Arte, ISSN 0070-1688, ISSN-e 2618-5555, Nº. 43, 2024 (Ejemplar dedicado a: DOSSIER: América Latina en sus revistas de arte, cultura y literatura en el siglo XX), págs. 105-137
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Перевод постмодернизма и спора о национальном искусстве в приложении «лис» (1990–1997)
    • A pós-modernidade traduzida e a disputa pela arte nacional no suplemento Lys (1990-1997)
    • The posmodernity translated and the dispute over national art in Lys (1990-1997)
    • La postmodernité traduite et la querelle pour l’art national dans le supplément Lys (1990-1997)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo planteamos como tema de investigación las traducciones semióticas de las nociones de posmodernidad y posmodernismo elaboradas en el suplemento Lys (Buenos Aires, 1990- 1997), en tanto estrategias dialógicas para la formulación de una autodescripción cultural desde la periferia del sistema del arte. Desde la perspectiva teórico-metodológica de la semiótica textual y de la cultura analizamos las ediciones del suplemento referido con el objetivo de identificar tales procesos de traducción y de metadescripción que posibilitaron problematizar el arte nacional. A partir de este trabajo, proponemos como conclusión que el término posmodernidad fue leído negativamente en Lys, en tanto signo foráneo, y que su apropiación, permitió la organización de una autodescripción del sistema del arte que dio cuenta de las problemáticas locales y brindólineamientos para la producción artística nacional.

    • English

      In this article we propose as a research topic the semiotic translations of the notions of postmodernity and postmodernism elaborated in the supplement Lys (Buenos Aires, 1990-1997), as dialogical strategies for the formulation of a cultural self-description from the periphery of the art system. From the theoretical-methodological perspective of textual and cultural semiotics, we analyse the editions of the aforementioned supplement with the aim of identifying such processes of translation and meta-description that made it possible to problematise national art. From this work, we propose as a conclusion that the term postmodernity was read negatively in Lys, as a foreign sign, and that its appropriation allowed the organisation of a self-description of the art system that took into account local problems and provided guidelines for national artistic production.

    • français

      Dans le présent article, nous présentons comme thème de recherche les traductions sémiotiques des notions de postmodernité et de postmodernisme élaborées dans le supplément Lys (Buenos Aires, 1990- 1997), en tant que stratégies dialogiques pour la formulation d’une autodescription culturelle à partir de la périphérie du système de l’art. Du point de vue théorique et méthodologique de la sémiotique textuelle et de la culture, nous analysons les éditions du supplément en question dans le but d’identifier ces processus de traduction et de métadescription qui ont permis de problématiser l’art national. À partir de ce travail, nous proposons comme conclusion que le terme postmodernité a été lu négativement dans Lys, en tant que signe étranger, et que son appropriation a permis l’organisation d’une auto-description du système de l’art qui a rendu compte des problématiques locales et fourni des lignes directrices pour la production artistique nationale.

    • русский

      В данной статье мы предлагаем в качестве темы исследования семиотические переводы понятий постмодернизма и постмодернизма, разработанные в приложении Lys (Буэнос-Айрес, 1990-1997), как диалогические стратегии формулирования культурного самоописания с периферии культурная система. С теоретико-методологической точки зрения семиотики текста и культуры мы анализируем редакции упомянутого приложения с целью выявления таких процессов перевода и метаописания, которые позволили проблематизировать национальное искусство. Из этой работы мы делаем вывод, что термин постмодерн был прочитан у Лиса негативно, как иностранный знак, и что его присвоение позволило организовать самоописание художественной системы, которая учитывала местные проблемы и давала ориентиры для национальных художественное производство.

    • português

      No presente artigo planteamos como tema de investigação as traduções semióticas das noções da pós-modernidade e pós-modernismo elaboradas no suplemento Lys (Buenos Aires, 1990- 1997), em tanto estratégias dialógicas para a formulação de uma autodescrição cultural desde a periferia do sistema da arte. Desde a perspectiva teórico- metodológica da semiótica textual e da cultura analisamos as edições do suplemento referido com o objetivo de identificar tais processos de tradução e de meta descrição que possibilitaram problematizar a ate nacional. A partir deste trabalho, propomos como conclusão que o termo pós-modernidade foi lido negativamente em Lys, em tanto signo forâneo, e que a sua apropriação, permitiu a organização de uma auto descrição do sistema da arte que tomou conta das problemáticas locais e brindou alinhamentos para a produção artística nacional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno