Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resultats de traducció automàtica en la traducció jurídica castellà-xinès: comparació de tipologies de textos jurídics i sistemes nacionals i no nacionals, anàlisi d’errors i implicacions per a la postedició

  • Autores: Hongxia Feng
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 83, 2025 (Ejemplar dedicado a: Protecció jurídica de les llengües i regressió)
  • Idioma: varios idiomas
  • Enlaces
  • Resumen
    • Si bé existeixen estudis que han abordat el paper dels sistemes de traducció automàtica (TA) en textos jurídics, molt pocs han tractat la combinació lingüística castellà-xinès. Aquest article compara els resultats de diverses tipologies de textos jurídics traduïts del castellà al xinès mitjançant sistemes de TA, com ara DeepL Translator, Google Translator, GPT-4, Baidu Translator, Youdao Translator i Tencent Translator. L’objectiu és detectar si hi ha diferències qualitatives entre els sistemes de TA nacionals xinesos i els no nacionals, així com analitzar si els resultats inicials de TA en diferents tipus de textos jurídics presenten errors de traducció diferenciats. Per a l’estudi s’han seleccionat tres tipus de textos jurídics en castellà: una autorització administrativa, una sentència marítima i un text legislatiu. Els textos meta produïts pels sis sistemes de TA s’han avaluat amb mètriques automatitzades i valoracions humanes basades en la seva adequació i fluïdesa. D’altra banda, aquest article segueix el marc del Dynamic Quality Framework (DQF) i el Multidimensional Quality Metrics (MQM) per a la TA, tal com proposen Lommel i Melby (2018), per categoritzar i analitzar les diferents tipologies d’error. A partir d’aquesta anàlisi, proposa estratègies de traducció per a la postedició (PE).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno