Rusia
Following on from a 2018 publication on the origin of the Greek lemmas listed in Bar Bahlūl’s Syro-Arabic Lexicon, this article seeks evidence for the existence of a Greek manual for Arabic-speaking students, composed by the famous Greek translator and lexicographer Ḥunayn Ibn Isḥāq. This lost work is described by Ancient Arabic historiography as a manual consisting of two parts. We hypothesize that it was structured, on the one hand, into a theoretical section, in the form of an Arabic adaptation of the Technē attributed to Dionysius Thrax, and, on the other, into a practical section, consisting of a series of analyses of Greek words from the Psalms, on the model of the Epimerismi of Choeroboscus. In support of this theory, we present a list of some fifty Greek metalinguistic terms, taken from Bar Bahlūl’s Lexicon, whose Arabic translation can be traced back to Ḥunayn and thus to his Greek textbook.
Faisant suite à une publication de 2018 sur l’origine des lemmes grecques présents dans le Lexique syro-arabe de Bar Bahlūl, cet article cherche les preuves de l’existence d’un manuel de grec à l’usage des arabes, composé par le célèbre lexicographe et traducteur du grec Ḥunayn Ibn Isḥāq. L’ouvrage, perdu, est décrit par l’historiographie arabe ancienne comme un manuel composé de deux parties. Nous émettons l’hypothèse qu’il se structurait en une section théorique, sous forme d’adaptation arabe de la Technè attribuée à Denys le Thrace, et une section pratique, constituée d’une série d’analyses des mots grecs issus des Psaumes, sur le modèle des Épimérismes de Chœroboscus. Pour étayer cette théorie, nous présentons une liste d’une cinquantaine de termes métalinguistiques grecs, issus du Lexique de Bar Bahlūl, dont la traduction arabe peut être ramenée à Ḥunayn et donc à son manuel de grec.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados