En el artículo se aborda la especificidad de la recepción del texto de Juan Rulfo por la traductora rusa en la década de 1970, tomando como ejemplo uno de los cuentos del libro Llano en llamas (1953). En la comparación de la traducción con el original se evidencian tanto las particularidades de la poética única de Rulfo, que combina el extrañamiento épico con la brevedad poética, y el puntual y penetrante lirismo, como la tajante especificidad de la recepción del texto, condicionada por razones de diferente calibre: los cambios ideológicos objetivos, tales como las diferencias en la resonancia del discurso cristiano entre los años 1970 y 2000, la concepción particular y lógica de la traducción literaria en la política cultural soviética, así como las peculiaridades individuales de la personalidad de la traductora.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados