Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les techniques de documentation sur la traduction religieuse

  • Sarah [1]
    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Proceedings of the International Congress: teaching for the future / Meriem Bedjaoui (aut.), Vol. 1, 2022 (Educational Methodology.Méthodologie Éducative), ISBN 978-84-1369-354-5, págs. 211-219
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Around a definition of heritage of religious interest, the international community agrees, willingly attributing inherited values to it, reinforcing its sacred, spiritual and living character. However, these attributes themselves do not specify the objects, sites and monuments referred to, where their meaning may vary according to languages, cultures, social developments and political interests which encourage us to review this definition when it no longer fits. In this sens, a text in Chapter VIII, entitled “elements of Translation Studies” by the author Daniel Gile, useful for Students at the start of their training, drawing up a portrait of its main actors for this purpose. Specifying first, the pivotal role of Nida Eugene in the change on communication (from linguistic transfer to the function of the addressee, with concepts such as formal equivalence and dynamic equivalence), then that of Holmes in the creation of the translation discipline itself. For Daniel Gile, the heterogeneity of its members constitutes both the strength (interdisciplin-arity) and the weakness (differences in research objectives) of the translation community and makes translation studies a “fragmented” discipline. Its concepts occupy a prominent place in the recommended training. Its approach, which draws both from the sources of the theories of translation, from trends in pedagogy, limiting even a little, the painful aspects to the students in such a way, to make them love the work of translation and contribute to an optimal learning and to the maintaining quality beyond training.

    • français

      Autour d’une définition du patrimoine d’intérêt religieux, la communauté internationale s’accorde, en lui attribuant volontiers des valeurs héritées, renforçant son caractère sacré, spirituel et vivant. Toutefois, ces attributs, eux même ne précisent pas les objets, sites et monuments visés où leur sens peut varier selon les langues, les cultures, évolutions sociales et les intérêts politiques qui incitent à revoir cette définition quand elle ne s’y accorde plus.Dans ce sens, un texte du chapitre VIII, intitulé »éléments de traductologie« de l’auteur Daniel Gile, utile pour les étudiants en début de formation, dressant à cet effet un portrait de ses princi-paux acteurs. Précisant en premier, le rôle charnière de Nida Eugene dans le changement sur la communication (du transfert linguistique à la fonction du destinataire, avec des concepts tels que l’équivalence formelle et l’équivalence dynamique), puis celui de Holmes dans la création de la discipline traductologique elle-même.Pour Daniel Gile, l’hétérogénéité de ses membres constitue à la fois, la force (interdisciplinarité) et la faiblesse (Divergences quant aux objectifs de recherche) de la communauté traductologique et fait de la traductologie une discipline »fragmentée«. Ses concepts, occupent une place prépondérante dans la formation préconisée. Son approche qui puise à la fois des sources des théories de la traduction, aux tendances en pédagogie, limitant un tant soit peu, les aspects pénibles aux étudiants à telle enseigne, de leur faire aimer le travail de traduction et contribuer à un apprentissage optimal et au maintien de la qualité au-delà de la formation


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno