Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Textual Variants between the Leningrad Codex B19a and Other Masoretic Sources in the Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: New Insights in the Hebrew Lexicography

    1. [1] Universidade Presbiteriana Mackenzie

      Universidade Presbiteriana Mackenzie

      Brasil

  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 84, Nº. 2, 2024, págs. 21-30
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Variantes textuales entre el Códice de Leningrado B19a y otras fuentes masoréticas en el Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português: Nuevas perspectivas en la lexicografía hebrea
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se refiere a los lexemas del Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (esp. Léxico del Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Portugués) (LéxATI) (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2024), de este autor, relacionado con variantes textuales entre el Códice de Leningrado B19a (ML) y otras fuentes masoréticas, como los códices de Alepo (MA), Oriental 4445 (MB), de Profetas de El Cairo (MC), Madrid N.º 1 (MM1), Sassoon 507 (MS), Sassoon 1053 (MS1), entre otros manuscritos, y la Segunda Biblia Rabínica (BibRab2), los principales representantes del Texto Masorético de tradición tiberiense. En este artículo, se muestran varias situaciones de variantes textuales entre el Códice ML y otras fuentes masoréticas, y se discuten las posibles razones de la existencia de tales diferencias textuales. En ciertas situaciones, las variaciones muestran idiosincrasias del Códice ML en relación con las otras fuentes de la Masora, revelando cómo habría sido el proceso de producción del mencionado manuscrito medieval de la Biblia hebrea. En algunos casos, las supuestas variantes textuales pueden revelar que algunos signos diacríticos serían en realidad solo manchas en el pergamino del Códice ML, lo que podría haber llevado a confusión de lectura e interpretación.

    • English

      This article refers to the lexemes of the Léxico do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (Engl. Lexicon of the Interlinear Old Testament Hebrew-Portuguese) (LéxATI) (Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2024), by this author, related to textual variants between the Leningrad Codex B19a (ML) and other Masoretic sources, such as the Aleppo (MA), Oriental 4445 (MB), Cairo of the Prophets (MC), Madrid No. 1 (MM1), Sassoon 507 (MS), Sassoon 1053 (MS1) codices, among other manuscripts, and the Second Rabbinic Bible (BibRab2), the main representatives of the Masoretic Text of the Tiberian tradition. In this article, several situations of textual variants between the Codex ML and other Masoretic sources are shown, and the possible reasons for the existence of such textual differences are discussed. In certain situations, the variations show idiosyncrasies of the Codex ML in relation to the other sources of the Masorah, revealing how the process of production of the aforementioned medieval manuscript of the Hebrew Bible would have been. In some instances, supposed textual variants may reveal that some diacritics would actually just be smudges in the parchment of the Codex ML, which could have led to confusion of reading and interpretation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno