[1]
La dificultad de traducir "queer" al español es un reflejo de cómo las palabras pueden llevar consigo un peso histórico y cultural que varía según el contexto. Se abordan las raíces complejas del término y cómo ha sido utilizado de diferentes maneras a lo largo del tiempo, desde su uso despectivo hasta su reapropiación como un símbolo de resistencia y diversidad. El paso de "queer" a "cuir" es especialmente significativo, ya que representa un esfuerzo por descolonizar el lenguaje y adaptarlo a realidades locales. Este cambio no solo busca una traducción literal, sino que también intenta capturar la esencia de las luchas y experiencias de las comunidades en América Latina, que a menudo son diferentes de las que se viven en contextos anglófonos. Se establece en este sentido una conexión entre la voz "cuir" y la crítica a las estructuras de poder hegemónicas. Al adoptar y adaptar el término de esta forma “malsonante”, “mal escrita”, se crea un espacio para que las voces y experiencias de las comunidades marginalizadas sean escuchadas y validadas. Esto es un paso importante hacia la construcción de un lenguaje que refleje la diversidad y complejidad de las identidades y luchas en el sur global desde una perspectiva latinoamericana. El debate sobre "queer" y "cuir" no solo es una cuestión de traducción, sino también de reconocimiento y reivindicación de las luchas por la igualdad y la justicia social
The difficulty of translating ‘queer’ into Spanish is a reflection of how words can carry with them a historical and cultural weight that varies according to context.
It addresses the complex roots of the term and how it has been used in different ways over time, from its derogatory use to its re-appropriation as a symbol of resistance and diversity. The shift from ‘queer’ to ‘cuir’ is particularly significant, as it represents an effort to decolonise the language and adapt it to local realities. This shift not only seeks a literal translation, but also attempts to capture the essence of the struggles and experiences of communities in Latin America, which are often different from those in English-speaking contexts. In this sense, a connection is established between the voice ‘cuir’ and the critique of hegemonic power structures. By adopting and adapting the term in this ‘sweary’, ‘misspelled’ way, a space is created for the voices and experiences of marginalised communities to be heard and validated. This is an important step towards constructing a language that reflects the diversity and complexity of identities and struggles in the global south from a Latin American perspective. The debate on ‘queer’ and ‘cuir’ is not only a matter of translation, but also of recognising and reclaiming struggles for equality and social justice
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados