París, Francia
Tres usos de Ça faisait longtemps que P comparten la misma matriz léxica, es decir, un molde común y una invariante semántica, aunque esta última muestra diferentes grados de fijación según los usos observados. El molde sintáctico del primero, del que el imperfecto no es constituyente, es variable. Los otros dos son más especializados, con una modalidad negativa obligatoria en la completiva. El segundo, que permite el presente, está limitado por un pragmatema de encuentro; con el tercero, que expresa la ironía mediante una antífrasis, la completiva tiene un contenido léxico menos limitado, pero el tiempo de faire es fijo.
Three uses of Ça faisait longtemps que P share a lexical matrix, i.e. a common pattern and a semantic invariant, but the matrix presents various degrees of freezing depending on the various realisations. The syntactic pattern of the first one, in which the imperfect tense is not mandatory, is variable. The other two are more specialised, the completive part having a mandatory negative form. The second one, which allows the present tense, is nevertheless constrained by an encounter pragmatics. In the third one, which expresses irony through an antiphrase, the completive part has a less constrained lexical content, but the tense of faire is fixed.
Trois emplois de Ça faisait longtemps que P partagent une matrice lexicale, c’est-à-dire un moule commun et un invariant sémantique, mais cette dernière présente des degrés de figement selon les réalisations observées. Le moule syntaxique de la première, dont l’imparfait n’est pas constitutif, est variable. Les deux autres en constituent une spécialisation plus forte, avec la forme obligatoirement négative de la complétive. La seconde, qui autorise le présent, est néanmoins contrainte par un pragmatème de rencontre ; dans la troisième, qui exprime une ironie à travers une antiphrase, la complétive présente un contenu lexical moins contraint, mais le temps de faire est fixe.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados