Brasil
With the aim of understanding and remedying interaction difficulties between Sign Language/Portuguese Language Interpreters (TILSP) and the content of natural sciences in basic education, this text presents an educational product generated through participant methodology, subsidized by a questionnaire, semi-structured interview and evaluation form, deepened by notes in a field diary, together with four interpreters working in a public high school. With data analysis based on Bardin and discussions based on Vygotsky, consultation material aimed at these professionals was developed, with accessible language, containing contents of Chemistry, Physics, and Biology, referring to the 2nd year of High School curriculum. The research participants validated the generated product, pointing to accessible language that promotes good understanding and contextualization and can facilitate the interpretation of the selected content.
Com o objetivo de compreender as dificuldades de interação entre Tradutores Intérpretes da Língua de Sinais/Língua Portuguesa (TILSPs) e os conteúdos de ciências da natureza na educação básica, este estudo apresenta um produto educacional desenvolvido por meio de uma metodologia qualitativa participante. Foram utilizados questionários, entrevistas semiestruturadas e formulários de avaliação, complementados por anotações em diário de campo, com quatro intérpretes atuando em uma escola pública. A análise dos dados, baseada em Bardin, e as discussões fundamentadas em Vygotsky resultaram em um material de consulta acessível, com conteúdos de química, física e biologia do 2º ano do ensino médio. Os participantes validaram o produto, destacando a utilização de uma linguagem acessível, que facilita a compreensão, contextualização e interpretação dos temas abordados.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados