Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Identidad, identificación y acción escénica. La traducción de nombres propios en Translations, de Brian Friel

    1. [1] Universidad del Valle (Colombia)

      Universidad del Valle (Colombia)

      Colombia

  • Localización: (Pensamiento), (palabra) y obra, ISSN 2011-804X, ISSN-e 2462-8441, Nº. 30, 2023 (Ejemplar dedicado a: jul.-dic.), págs. 198-216
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Identidade, identificação e ação cênica. A tradução de nomes próprios em Translations, do Brian Friel
    • Identity, Identification and Stage Action: The Translation of Proper Nouns in Translations, by Brian Friel
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Si bien la adaptación de nombres propios siempre presenta dificultades para la traducción, en el teatro la dificultad se vuelve particularmente desafiante, porque exige una mirada honesta a los conflictos y contradicciones de la identidad y una concisión inmediatamente inteligible para el público. Examinar el proceso de adaptación de los nombres propios permite reflexionar sobre estos conflictos y mirar con ojos críticos los diversos procesos de identificación, solidaridad, sentido de pertenencia e historia y resistencia que nutren la construcción de una identidad. En esta reflexión, se describe un aspecto del proceso de adaptación de la obra Translations de Brian Friel realizada por el grupo de investigación Teatro Cuatro Mundos de la Universidad del Valle: la adaptación de los nombres propios. Esta obra plantea el conflicto que surge de la desaparición de una lengua y una identidad causada por la traducción de los nombres originales a la lengua colonizadora; las “circunstancias dadas” plasmadas en estos topónimos, y en los nombres de sus personajes, por ende, trascienden el carácter “circunstancial” de un análisis teatral convencional y se vuelven impulsores de la acción dramática. A pesar de su carácter ficticio —el Ballybeg de Friel es como el Macondo de García Márquez—, las connotaciones de estos nombres y los fenómenos culturales que evocan son evidentes para el público original de la obra, sobre todo porque el autor busca resignificarlos para realzar las paradojas de la identidad. Estudiar la adaptación de esta obra permite hacer una reflexión sobre las resistencias y extrañamientos que atraviesan procesos de performatividad actoral y lingüística.

       

    • English

      The adaptation of proper names always presents difficulties for the translator, but in the theatre this difficulty is particularly challenging, because it requires an honest look at the conflicts and contradictions surrounding identity and a concision which is immediately intelligible to the target audience. Examining the process of adapting proper names allows for a reflection on these conflicts and a critical analysis of the diverse processes of identification, solidarity, sense of place and history and resistance which feed the construction of an identity. To carry out this analysis, the authors describe one aspect of the adaptation process of Translations by Brian Friel by Four Worlds Theatre Research Group from Del Valle University in Cali, Colombia: the adaptation of its proper nouns. The play addresses the conflict arising from the erasure of identity and language through the translation of traditional place names by a colonial administration, where the names of people and places are more than just the “circumstantial” markers of a conventional theatre analysis, but become a driving force of the dramatic action. Despite their fictional nature —Friel’s Ballybeg is like Garcia Marquez’s Macondo—, the connotations of these names and the cultural phenomena they evoke are obvious to the original audience, and the author signifies on these associations in order to highlight the paradoxes of identity. Studying the adaptation of this play for a new audience, therefore, allows for a reflection on the types of resistance and alienation which run through the performance of language and theatre.

    • português

      A adaptação de nomes próprios sempre apresenta dificuldades de tradução, mas no teatro a dificuldade torna-se particularmente desafiadora, porque exige um olhar honesto sobre os conflitos e contradições de identidade e uma concisão imediatamente inteligível ao público. Examinar o processo de adaptação desses nomes permite refletir sobre esses conflitos e olhar criticamente os diversos processos de identificação, solidariedade, pertencimento e história e resistência que alimentam a construção de uma identidade. Esta reflexão descreve um aspecto do processo de adaptação da obra Translations de Brian Friel realizado pelo grupo de pesquisa Teatro Cuatro Mundos da Universidad del Valle: a adaptação de nomes próprios. Este trabalho levanta o conflito que surge do desaparecimento de uma língua e de uma identidade causado pela tradução dos nomes originais para a língua colonizadora; as “circunstâncias dadas” incorporadas nesses nomes de lugares e nos nomes de seus personagens, portanto, transcendem o caráter “circunstancial” de uma análise teatral convencional e tornam-se condutores de ação dramática. Apesar de seu caráter fictício —o Ballybeg de Friel é como o Macondo de García Márquez—, as conotações desses nomes e os fenômenos culturais que eles evocam são evidentes para o público original da obra, especialmente porque o autor busca ressignificá-los para potencializar os paradoxos da identidade. Estudar a adaptação dessa obra nos permite refletir sobre as resistências e estranhamentos que perpassam os processos de atuação e performatividade linguística.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno