Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Três poemas de Alice Dunbar-Nelson em português: tradução coletiva e a preservação da crítica literária sobre a escrita de mulheres negras

    1. [1] Universidade Federal Fluminense

      Universidade Federal Fluminense

      Brasil

  • Localización: FronteiraZ, ISSN-e 1983-4373, Nº. 32, 2024 (Ejemplar dedicado a: Poesia e imagem: teoria, crítica e expansão), págs. 236-255
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Three poems by Alice Dunbar-Nelson in Portuguese: : collective translation and the preservation of literary criticism of black women’s writing
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article presents the poems “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921), and “Violets” (1917), by Alice-Dunbar Nelson, translated into Portuguese. The texts are the result of collective, dialogical and shared translations. We present biographical aspects of Dunbar-Nelson that are important for the critical study of her texts and the preservation the literary criticism produced about the writing of black women from the diaspora (Hull, 1980; 1988). We also examine the context in which the poems were published and written, discussing their interpretation and the challenges faced during the translation process. We reflect on the theories of translation underpinning this paper (Britto, 2012, 2017) and think of translation as a project of political importance, insofar as it expands the possibility of reading black English-speaking authors in the Brazilian context.

    • português

      Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e compartilhadas. Apresentamos aspectos biográficos de Dunbar-Nelson que são importantes para o estudo crítico de seus textos e para o objetivo de preservação da crítica literária produzida acerca da escrita de mulheres negras da diáspora (Hull, 1980; 1988). Observamos, ainda, o contexto de publicação e escrita dos poemas, discutindo a interpretação destes e os desafios enfrentados ao longo do processo tradutório. Discorremos sobre as teorias da tradução que embasam o trabalho aqui apresentado (Britto, 2012; 2017) e pensamos a tradução como um projeto de importância política, na medida em que amplia a possibilidade de leitura de autoras negras de língua inglesa no contexto brasileiro.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno