[1]
;
Maia , Mateus de Novaes
[1]
Brasil
This article presents the poems “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921), and “Violets” (1917), by Alice-Dunbar Nelson, translated into Portuguese. The texts are the result of collective, dialogical and shared translations. We present biographical aspects of Dunbar-Nelson that are important for the critical study of her texts and the preservation the literary criticism produced about the writing of black women from the diaspora (Hull, 1980; 1988). We also examine the context in which the poems were published and written, discussing their interpretation and the challenges faced during the translation process. We reflect on the theories of translation underpinning this paper (Britto, 2012, 2017) and think of translation as a project of political importance, insofar as it expands the possibility of reading black English-speaking authors in the Brazilian context.
Neste artigo, são apresentados os poemas “I Sit and Sew” (1918), “You! Inez!” (1921) e “Violets” (1917), de autoria de Alice-Dunbar Nelson, vertidos para o português. Os textos são fruto de traduções coletivas, dialogadas e compartilhadas. Apresentamos aspectos biográficos de Dunbar-Nelson que são importantes para o estudo crítico de seus textos e para o objetivo de preservação da crítica literária produzida acerca da escrita de mulheres negras da diáspora (Hull, 1980; 1988). Observamos, ainda, o contexto de publicação e escrita dos poemas, discutindo a interpretação destes e os desafios enfrentados ao longo do processo tradutório. Discorremos sobre as teorias da tradução que embasam o trabalho aqui apresentado (Britto, 2012; 2017) e pensamos a tradução como um projeto de importância política, na medida em que amplia a possibilidade de leitura de autoras negras de língua inglesa no contexto brasileiro.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados