Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La «voluntad» y lo «voluntario» en la traducción de Carlos de Aragón de la Ética nicomáquea de Aristóteles

  • Autores: Salvador Cuenca i Almenar
  • Localización: Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Vol. 54, Nº 1, 2024
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • «Voluntad» (‘free will’) and lo «voluntario» (‘voluntary actions’) in Charles of Aragon’s translation of Aristotle’s nicomachean ethics
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo evalúa y evalúa la precisión en el uso de los términos equívocos «voluntad» y «voluntario» en la traducción del tercer libro de la Ética nicomáquea de Aristóteles, realizada por Carlos de Aragón a partir de la traslación latina de Leonardo Bruni. Para esclarecer la equivocidad y para orientarnos en la genealogía de estos términos, indicaremos los conceptos latinos y griegos de los que derivan y de los que surge una hipóstasis de largo alcance en la historia del pensamiento europeo: la hipóstasis de la voluntad.

    • English

      This paper explains and evaluates the accuracy in the use of the terms «voluntad» (‘free will’) and «voluntario» (‘voluntary actions’) in the third book of Aristotle’s Nicomachean Ethics translated by Charles of Aragon from Leonardo Bruni’s Latin translation. In order to clarify possible misunderstandings and to guide us in the genealogy of these terms, the Latin and Greek concepts from which they derive will be analysed, as well as a far-reaching hypostasis that arises in the history of European thought, the hypostasis of free will.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno