El artículo evalúa y evalúa la precisión en el uso de los términos equívocos «voluntad» y «voluntario» en la traducción del tercer libro de la Ética nicomáquea de Aristóteles, realizada por Carlos de Aragón a partir de la traslación latina de Leonardo Bruni. Para esclarecer la equivocidad y para orientarnos en la genealogía de estos términos, indicaremos los conceptos latinos y griegos de los que derivan y de los que surge una hipóstasis de largo alcance en la historia del pensamiento europeo: la hipóstasis de la voluntad.
This paper explains and evaluates the accuracy in the use of the terms «voluntad» (‘free will’) and «voluntario» (‘voluntary actions’) in the third book of Aristotle’s Nicomachean Ethics translated by Charles of Aragon from Leonardo Bruni’s Latin translation. In order to clarify possible misunderstandings and to guide us in the genealogy of these terms, the Latin and Greek concepts from which they derive will be analysed, as well as a far-reaching hypostasis that arises in the history of European thought, the hypostasis of free will.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados