Este artículo demuestra que la /l/ en el popoluca de la sierra es producto de préstamos léxicos del español y el náhuatl. Sin embargo, lo más interesante es ver que los préstamos del náhuatl evidencian un contacto lingüístico temprano entre nahuas y popolucas que permite entender el hecho de que el náhuatl haya servido como lengua intermediaria para la difusión de préstamos del español colonial con la consonante /l/ en el popoluca. Consecuentemente, este artículo, si bien fortalece la teoría de la difusión directa e indirecta de los préstamos léxicos propuesta por Edward Sapir (2006), también resalta la necesidad de incorporar la consonante /l/ en el alfabeto práctico popoluca, dada su importancia para comprender parte de la historia lingüística y cultural del popoluca.
This paper seeks to demonstrate that the consonant /l/ in Sierra Popoluca comes from lexical loans from Spanish and Nahuatl. However, what is most interesting is that the words from Nahuatl show us an early and close contact between Nahuas and Popolucas, which helps us to understand the fact that Nahuatl served as an intermediary language for the spread of some loans than contain the consonant /l/ from Colonial Spanish into Popoluca. Con-sequently, this article strengthens the theory of direct and indirect diffusion of lexical borrowings proposed mainly by Edward Sapir (2006) but at the same time, it highlights the value to consider the consonant /l/ within Sierra Popoluca’s practical alphabet given its importance to understand some of the linguistic and cultural history of Sierra Popoluca
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados