Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción medieval castellana del Kitāb al-ğugrāfiyya de al-Zuhrī. Análisis preliminar

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: eHumanista: IVITRA, Nº. 4, 2013 (Ejemplar dedicado a: Bernat Metge humanista i poliglota / (Armes i lletres en el segle XV en la Corona d'Aragó: els casos dels cavallers Ausiàs March, Joanot Martorell i Bernat Sorell / Arms and Letters in the Crown of Aragon (15th Century): the Case of Ausiàs March, Joanot Martorell, and Bernat Sorell) / (Series Arabic / Júlia Butinyà i Jiménez (ed. lit.), Antonio Cortijo Ocaña (ed. lit.), Vicent Martines Peres (ed. lit.)), págs. 290-302
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Analizar la traducción medieval al castellano del texto del siglo XII de alZuhrī nos ha permitido estudiar los problemas lingüísticos que se presentaron ante el traductor de una época ajena a recursos o medios que facilitaran su labor. A esto hay que sumarle lo cultural y religioso como condicionantes de una traducción que en muchas ocasiones se convierte en una versión libre del original.

    • English

      This study of the Spanish translation of the geographical Arabic work by AlZuhrī (12th c.) analyzes the linguistic difficulties and problems exprienced by the translator. Lacking many resources and means for his work, cultural and religious factor also hinder his endeavor. As a result, his translation becomes at time an exercise of free adaptation of the original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno