Madrid, España
Aquest treball tracta principalment de la relació entre el text llatí De vetula i la traducció al català feta per Bernat Metge i coneguda com l’Ovidi enamorat. En el primers capítols s’estudien les autories i atribucions de l’original llatí. També s’aporta un breu comentari sobre el manuscrit que conte la traducció metgiana. Un altre punt desenvolupat en aquest article és el concepte de traducció que aplica l’autor al seu text traslladat. També es presenta l’estructura i l’argument de l’obra llatina. Posteriorment es fa una anàlisi del personatge de “la vetula” incidint en els precedents clàssics d’aquesta figura literària. El darrer apartat tracta sobre la intencionalitat que va portar a Bernat Metge a traduir part d’aquest poema narratiu del segle XIII escrit en llatí.
This paper deals with the relationship between the Latin text De vetula and the Catalan translation made by Bernat Metge, known as Ovidi enamorat. The author analyzes the possible authorship of the original Latin text, as well as comments on the MSS that contains the Catalan translation. In addition, the author delves into the menaing of translation for Metge and analyzes the character vetula in the work. Finally, there are some consideration on Metge’s intention when translating a 13th-century poem.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados