A proposta deste trabalho é apresentar algumas características e peculiaridades da primeira tradução de Lo Somni, de Bernat Metge (1340-1413), para a língua portuguesa, trabalho feito por Ricardo da Costa e revisado por Armando Alexandre dos Santos. Para isso, comentaremos alguns aspectos literários da obra mais tipicamente humanistas. Por fim, discorreremos sobre a recepção do texto metgiano para a língua portuguesa.
The purpose of this work is to present some characteristics and peculiarities of the first translation of Lo Somni (Bernat Metge) into Portuguese by Ricardo da Costa (revised by Armando Alexandre dos Santos). The article analyzes some of the literary aspects of the work considered most typically humanist.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados