2006 |
Las lenguas, ventanas que dan al mundo
|
Libro
|
24 |
1998 |
Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales
|
Capítulo
|
14 |
1998 |
Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera
|
Capítulo
|
10 |
1985 |
Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomáticas verbales en el español actual
|
Artículo
ARTICULO
|
8 |
1998 |
¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?
|
Capítulo
|
7 |
1988 |
Uso y abuso de unidades fraseológicas
|
Capítulo
|
6 |
1995 |
Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa textual
|
Capítulo
|
5 |
1991 |
Acerca del potencial comunicativo de las unidades léxicas o que se tiene al pedir vianda (s)
|
Capítulo
|
4 |
1979 |
Investigaciones sobre la estructura del significado
|
Libro
|
4 |
2000 |
No hay que estarse con los brazos cruzados
|
Capítulo
|
4 |
2014 |
La teoría del campo y otras propuestas clasificadoras para la fraseografía
|
Capítulo
|
4 |
2008 |
Acerca del potencial combinatorio de las UL
|
Capítulo
|
3 |
1997 |
Algunas observaciones acerca del significado léxico
|
Capítulo
|
3 |
1994 |
Acerca del potencial comunicativo de las unidades léxicas (UL)
|
Artículo
|
3 |
1998 |
Estructuraciones léxicas y significado léxico
|
Capítulo
|
3 |
1998 |
Reflexiones acerca del potencial combinatorio sintagmático de las unidades léxicas / UL
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2004 |
La medioestructura
|
Capítulo
|
3 |
1990 |
Fundamentos metodológicos para una discripción modular integrativa del potencial comunicativo de los verbos
|
Capítulo
|
3 |
1997 |
Toward a functional lexicology
|
Libro
|
2 |
1995 |
El léxico
|
Capítulo
|
2 |
2012 |
Valencia y colocabilidad
|
Capítulo
|
2 |
2005 |
¿Qué significado podemos atribuir a las unidades fraseológicas ?
|
Capítulo
|
2 |
2010 |
¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?
|
Capítulo
|
2 |
2015 |
La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada
|
Libro
|
2 |
1997 |
El cuadro predicativo nuclear semémico de verbos como punto de intersección entre eje paradigmático y eje sintagmático así como entre semántica léxica y combinatoria sintáctica y cognición
|
Capítulo
|
2 |
1998 |
¿Cómo describir el cuadro predicativo (predicate frame) de verbos?
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2000 |
Relaciones entre significado léxico y configuraciones del conocimiento enciclopédico
|
Capítulo
|
2 |
1999 |
Acerca del aporte de las unidades léxicas al sentido comunicativo del texto
|
Capítulo
|
2 |
1986 |
Acerca de la adecuación de la traducción al receptor
|
Artículo
|
2 |
2007 |
Algunas reflexiones acerca de lengua y cultura
|
Capítulo
|
2 |
1993 |
Interkulturelles Wissen und zweisprachig vermittelte Kommunikation
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2002 |
Gramática y léxico
|
Capítulo
|
1 |
1997 |
Reflexiones acerca de un diccionario para traductores
|
Capítulo
|
1 |
2005 |
Le traducteur à la recherche du sens communicatif de l’original
|
Capítulo
|
1 |
2019 |
¿Podría considerarse que el nombre propio es una categoría semiléxica?
|
Capítulo
|
1 |
2023 |
Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido»
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
1998 |
Relaciones sintagmáticas en el léxico
|
Capítulo
|
1 |
2006 |
¿Qué les pasa a los significados al sustantivarse verbos?
|
Artículo
|
1 |
1996 |
Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados falsos amigos del traductor
|
Artículo
|
1 |
2005 |
¿Por qué arar el campo semasiológico y qué aparecerá detrás de la fachada medioestructural?
|
Capítulo
|
1 |
1994 |
Aspectos socioculturales en el habla popular cubana
|
Capítulo
|
1 |
2003 |
Reflexiones sobre el significado del significado léxico de verbos
|
Capítulo
|
1 |
1996 |
Circunstancias y modificadores del significado verbal
|
Capítulo
|
1 |
2010 |
Un hueso duro de roer: El significado léxico. Enfoques y sugerencias para su descripción
|
Capítulo
|
1 |