García Izquierdo, Isabel

Doctor/a por la Universitat de València con la tesis Hacia una caracterización discursiva de los conectores ilativos (1994) .

Universitat Jaume I FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación

Número de publicaciones: 50 (64.0% citado)
Número de citas: 138 (9.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 105
Índice h: 5
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 2.4
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0
Edad académica: 30 años
Índice m: 0.17

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 11
2022 12
2021 7
2020 5
2019 9
2018 11
2017 11
2016 14
2015 6
2014 12
2013 5
2012 9
2011 4
2010 6
2009 2
2008 2
2007 4
2006 0
2005 1
2004 0
2003 0
2002 0
2001 5
2000 1
1999 0
1998 0
1997 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2017 4 2
2016 2 6
2015 3 8
2014 4 3
2012 2 18
2011 1 7
2009 2 31
2008 1 1
2006 3 18
2005 2 3
2003 0 6
2002 1 1
2000 4 25
1999 0 3
1998 2 5
1997 5 1
2001 1 0
2004 1 0
2007 3 0
2010 2 0
2013 1 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 1 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
22 Artículo de revista 40
21 Capítulo de libro 38
7 Libro 60

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 7

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2009 Divulgación médica y traducción
Libro 22
2000 Análisis textual aplicado a la traducción
Libro 21
2006 Los géneros y las lenguas de especialidad (I)
Capítulo 13
2009 Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes
Artículo 7
2015 Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios
Artículo ARTICULO 7
1998 Mecanismos de cohesión textual
Libro 5
2012 La investigación cualitativa en traducción especializada
Capítulo 5
2006 El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
Artículo ARTICULO 5
2012 Competencia textual para la traducción
Libro 5
2011 Competencia textual para la traducción
Libro 5
2012 La investigación socioprofesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía de la traducción médica
Capítulo 4
2003 Una enciclopedia para traductores.
Capítulo 4
2016 Web-based tools and resources for legal translators
Artículo ARTICULO 4
1999 La lengua materna
Capítulo 3
2014 Necesidades documentales del traductor médico en España
Artículo ARTICULO 3
2012 Investigating specialized translators
Artículo ARTICULO 2
2011 New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal
Artículo ARTICULO 2
2017 Understanding and enhancing comprehensibility in texts for patients in an institutional health care context in Spain
Artículo ARTICULO 2
2012 Iberian studies on translation and interpreting
Libro 2
2005 Del corpus a l’enciclopèdia
Capítulo 2
2003 Corpus de géneros GENIT. Una enciclopedia para traductores
Artículo 2
2016 ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes
Artículo EDITORIAL 2
2000 The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training
Artículo 2
2000 Reflexions a l'entorn de la traducció (al català i a l'espanyol) d'algunes unitats fraseològiques de Three Men in a Boat
Capítulo 1
2002 Enciclopèdia electrònica de gèneres d'especialitat per a la traducció
Capítulo 1
1997 Lingüística aplicada y traductología
Artículo 1
2000 The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem
Capítulo 1
2015 Corpus-based knowledge management systems for specialized translation
Capítulo 1
2009 Didáctica de lenguas y la traducción, La
Capítulo 1
2008 La universidad española ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los posgrados en Traducción e Interpretación
Capítulo 1
2009 La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales
Artículo ARTICULO 1
2005 Traducción
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Apr-2024