Número de publicaciones: 28 (50.0% citado)
Número de citas: 58 (0.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
LINGÜÍSTICA 44
Índice h: 4
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.3
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 5
2022 4
2021 6
2020 4
2019 6
2018 0
2017 3
2016 9
2015 2
2014 3
2013 5
2012 1
2011 1
2010 1
2009 6
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0
2004 0
2003 1
2002 1
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2016 2 1
2010 1 3
2009 1 1
2008 1 8
2006 4 10
2004 2 1
2001 2 7
2000 1 4
1999 2 2
1998 0 15
1997 1 2
1996 0 4
2002 4 0
2003 2 0
2005 1 0
2007 0 0
2011 0 0
2012 0 0
2013 0 0
2014 1 0
2015 1 0
2017 1 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
24 Artículo de revista 50
4 Capítulo de libro 8
0 Libro 0

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1998 Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study
Artículo 15
2006 Variation in the organization of medical terms
Artículo 10
2001 TRADUCTION ASSISITÉE PAR ORDINATEUR - Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation
Artículo 7
2008 A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
Capítulo 5
1996 Towards a corpus-based approach to terminography
Artículo 4
2000 Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources
Artículo 3
2008 Getting More than You Paid for?
Artículo ARTICULO 3
2010 The Contribution of Corpus Linguistics to the Develpment of Specialised Dictionaries for Learners
Capítulo 3
1999 Exploring the Potential of Corpora for Raising Language Awareness in Student Translators
Artículo ARTICULO 2
1997 You say "flatbed colour scanner"
Artículo 2
2009 Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation
Artículo ARTICULO 1
2000 A corpus-based Approach to evaluating student translations
Artículo 1
2016 The Need for Speed! Experimenting with “Speed Training” in the Scientific/Technical Translation Classroom
Artículo 1
2004 Ingrid Meyer, Terminologist (1957-2004)
Artículo ARTICULO 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Apr-2024