La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie "Il commissario Montalbano" (2015) ARTICULO Calvo Rigual, Cesáreo Cuadernos de filología italiana Núm. 22 Pág. 235-261
- Número de citas: 6 (33.3% autocitas)
-
Ámbito Citas ESTUDIOS DE GENERO 2 LINGUISTICA 3 FILOLOGIAS 2 SOCIOLOGIA 1 COMUNICACION 1
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 1
Artículos citantes
Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
---|---|---|---|
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series Vol. 22 Núm. 2 Pág. 285-307 ARTICULO | 2023 | Hikma |
Server Benetó, Natàlia
|
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108 | 2023 | RASAL lingüística |
Vargas Castro, Erika
|
Di mamma ce n'è una sola Vol. 13 Núm. 2 Pág. 803-816 ARTICULO | 2022 | Investigaciones feministas |
Cabezuelo-Lorenzo, Francisco
García Nieto, María Teresa
Donofrio, Andrea
Miranda-Galbe, Jorge
|
La promoción turística de Sicilia a través de la saga audiovisual de “El comisario Montalbano” Vol. 9 Núm. 19 Pág. 65-78 ARTICULO | 2020 | Communication papers |
Cabezuelo-Lorenzo, Francisco
Miranda-Galbe, Jorge
Gutiérrez Jiménez, Beltrán
|
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano Pág. 64-79 | 2017 | Quaderni camilleriani 4. Tradurre il vigatèse |
Calvo Rigual, Cesáreo
|
Traducir e interpretar la oralidad Núm. 3 Pág. 9-54 ARTICULO | 2016 | MonTI |
Calvo Rigual, Cesáreo
Spinolo, Nicoletta
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Jun-2024