La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie "Il commissario Montalbano" (2015) ARTICULO Calvo Rigual, Cesáreo Cuadernos de filología italiana Núm. 22 Pág. 235-261

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series
Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series Vol. 22 Núm. 2 Pág. 285-307 ARTICULO
2023 Hikma
Server Benetó, Natàlia
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108
2023 RASAL lingüística
Vargas Castro, Erika
Di mamma ce n'è una sola
Di mamma ce n'è una sola Vol. 13 Núm. 2 Pág. 803-816 ARTICULO
2022 Investigaciones feministas
Cabezuelo-Lorenzo, Francisco García Nieto, María Teresa Donofrio, Andrea Miranda-Galbe, Jorge
La promoción turística de Sicilia a través de la saga audiovisual de “El comisario Montalbano”
La promoción turística de Sicilia a través de la saga audiovisual de “El comisario Montalbano” Vol. 9 Núm. 19 Pág. 65-78 ARTICULO
2020 Communication papers
Cabezuelo-Lorenzo, Francisco Miranda-Galbe, Jorge Gutiérrez Jiménez, Beltrán
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano
La traduzione dell’elemento diatopico siciliano nella serie televisiva Il commissario Montalbano Pág. 64-79
2017 Quaderni camilleriani 4. Tradurre il vigatèse
Calvo Rigual, Cesáreo
Traducir e interpretar la oralidad
Traducir e interpretar la oralidad Núm. 3 Pág. 9-54 ARTICULO
2016 MonTI
Calvo Rigual, Cesáreo Spinolo, Nicoletta

* Último cálculo de métricas Dialnet: 24-Jun-2024