Cine independiente y traducción (2010) Martí Ferriol, José Luis

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Putting queerness into words
Putting queerness into words Vol. 45 Núm. 2 Pág. 13
2025 Cadernos de tradução
Iturregui Gallardo, Gonzalo
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…” Núm. 17 Pág. 196-230 ARTICULO
2025 MonTI
Lapeña, Alejandro Carrero Martín, José Fernando
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
2025 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Méndez Silvosa, Natalia
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160
2025 Estudis filològics i de traducció (EFIT)
Martínez Bueno, Marta
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios Vol. 44 Núm. 1 Pág. 11
2024 Cadernos de tradução
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Traduire le français en français dans l’audiovisuel
Traduire le français en français dans l’audiovisuel Vol. 39 Núm. 2 Pág. 301-312 ARTICULO
2024 Thélème
Reverter Oliver, Beatriz
Sexo y lenguaje ofensivo
Sexo y lenguaje ofensivo Núm. 14 Pág. 57-79 ARTICULO
2024 Entreculturas
Barbero Alonso, Javier Menzei Bolaños Medina, Alicia
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque Núm. 14 Pág. 494-516 ARTICULO
2022 MonTI
Zubillaga Gómez, Naroa
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos Núm. 26 Pág. 213-231 ARTICULO
2022 TRANS
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO
2020 Sendebar
Carrero Martín, José Fernando L. Lapeña, Alejandro
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud Núm. 18 Pág. 37-59 ARTICULO
2019 Fotocinema
Mateu, Fran
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
The translation of multilingual films
The translation of multilingual films Núm. 13 Pág. 211-231 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Higes Andino, Irene de
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Mar-2026