|
Propuesta didáctica para la enseñanza de la traducción científica a través de textos veterinarios en el grado en traducción e interpretación
Propuesta didáctica para la enseñanza de la traducción científica a través de textos veterinarios en el grado en traducción e interpretación
Pág. 177-204
|
2025
|
Formar, transformar, acompañar
|
Gómez Pulgarín, Mª Esther
|
|
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Vol. 44
Núm. 1
Pág. 3
|
2024
|
Cadernos de tradução
|
Ortego Antón, María Teresa
|
|
Creating domain-specific translation memories for machine translation fine-tuning: the TRENCARD bilingual cardiology corpus
Creating domain-specific translation memories for machine translation fine-tuning: the TRENCARD bilingual cardiology corpus
Núm. 22
Pág. 1-30
ARTICULO
|
2024
|
Revista tradumàtica
|
Doğru, Gökhan
|
|
The nuts and bolts of corpora
The nuts and bolts of corpora
Vol. 22
Núm. 1
Pág. 307-337
ARTICULO
|
2023
|
Hikma
|
Pérez Carrasco, Miriam
|
|
Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es)
Corpus jurídico-ambiental RECICLO (it-es)
Núm. 32
Pág. 207-227
ARTICULO
|
2023
|
Estudios románicos
|
González Vallejo, Rubén
|
|
Tipología de corpus
Tipología de corpus
Núm. 35
Pág. 188-213
ARTICULO
|
2023
|
Alfinge
|
Hernández García, Valeria
|
|
Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière
Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière
Vol. 36
Núm. 1
Pág. 107-135
|
2023
|
TTR
|
Boulanger, Pier-Pascale
Gagnon, Chantal
|
|
Análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus preliminar de textos de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción para evaluar la eficacia de un programa de anotación en línea y sus posibilidades didácticas
Análisis cualitativo y cuantitativo de un corpus preliminar de textos de Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción para evaluar la eficacia de un programa de anotación en línea y sus posibilidades didácticas
Núm. 6
Pág. 52
|
2022
|
Quintú Quimün
|
Liendo, Paula
Maluenda, María
|
|
Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España
Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España
Vol. 43
Núm. 2
Pág. 287-304
|
2022
|
Etudes romanes de Brno
|
Rodríguez Faneca, Cristina
|
|
A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción
A favor del uso de los corpus electrónicos en la enseñanza de la traducción
Núm. 5
Pág. 256-275
|
2022
|
Nueva ReCIT
|
Patin, Stéphane
|
|
A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
Núm. 41
Pág. 103-130
ARTICULO
|
2021
|
Ibérica
|
Gallego Hernández, Daniel
Rodríguez Inés, Patricia
|
|
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020)
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020)
Vol. 66
Núm. 1
Pág. 234-237
|
2021
|
Meta
|
Zhao, Qiurong
Kenny, Dorothy
|
|
Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)
Compilación semiautomática con Sketch Engine de un corpus ad hoc comparable bilingüe (inglés-español) de contratos de distribución exclusiva (DISTRIBUCOR)
Pág. 15-41
|
2021
|
Los corpus especializados en la lingüística aplicada
|
Toledo Báez, María Cristina
Camero García, Ángeles
|
|
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo xxi
Pág. 89-112
|
2021
|
Los corpus especializados en la lingüística aplicada
|
Ortego Antón, María Teresa
|
|
Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica
Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica
Núm. 24
Pág. 21-38
ARTICULO
|
2019
|
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
|
Borja Albi, Anabel
|
|
Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción
Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción
Núm. 24
Pág. 39-58
ARTICULO
|
2019
|
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
|
Braga Riera, Jorge
Maroto García, Nava
|
|
Competencia traductora y recursos informáticos
Competencia traductora y recursos informáticos
Núm. 12
Pág. 87-101
ARTICULO
|
2017
|
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
|
Piccioni, Sara
Pontrandolfo, Gianluca
|
|
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español)
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español)
Núm. 12
Pág. 137-150
ARTICULO
|
2017
|
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
|
Sánchez Ramos, María del Mar
|
|
Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales
Uso de corpus monolingües y comparables en el aula para traducir conectores adverbiales
Núm. 1
Pág. 147-176
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
Sánchez Cárdenas, Beatriz
Faber Benítez, Pamela
|
|
Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks
Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks
Núm. 1
Pág. 62-87
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
Fantinuoli, Claudio
|
|
Discovery learning in the language-for-translation classroom:
Discovery learning in the language-for-translation classroom:
Núm. 1
Pág. 14-35
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
Bernardini, Silvia
|
|
Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation
Núm. 1
Pág. 177-212
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
Poirier, Éric
|
|
Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives
Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives
Núm. 1
Pág. 36-61
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
Frérot, Cécile
|
|
Using corpora in scientific and technical translation training
Using corpora in scientific and technical translation training
Núm. 1
Pág. 88-120
ARTICULO
|
2016
|
Cadernos de tradução
|
López-Rodríguez, Clara Inés
|
|
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética
Vol. 28
Núm. 3
Pág. 155-182
ARTICULO
|
2014
|
Philologia hispalensis
|
Flores Acuña, Estefanía
|
|
"Linguee" y las nuevas formas de traducir
"Linguee" y las nuevas formas de traducir
Núm. 2
Pág. 5-28
ARTICULO
|
2013
|
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
|
Alonso, Elisa
|
|
Valoració d'un curs de tecnologies de la traducció a distància
Valoració d'un curs de tecnologies de la traducció a distància
Núm. 10
Pág. 230-236
ARTICULO
|
2012
|
Revista tradumàtica
|
Martín Mor, Adrià
|
|
El uso de corpus textuales en localización
El uso de corpus textuales en localización
Núm. 7
Pág. 5
ARTICULO
|
2009
|
Revista tradumàtica
|
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
|