El método de traducción (2013) Martí Ferriol, José Luis

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…” Núm. 17 Pág. 196-230 ARTICULO
2025 MonTI
Lapeña, Alejandro Carrero Martín, José Fernando
El Arte de la Risa
El Arte de la Risa Vol. 9 Núm. 1 Pág. 7335-7353
2025 Ciencia Latina
Hernández López, Lucero
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
2025 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Méndez Silvosa, Natalia
Putting queerness into words
Putting queerness into words Vol. 45 Núm. 2 Pág. 13
2025 Cadernos de tradução
Iturregui Gallardo, Gonzalo
Registre i im/personalització en la representació de les relacions interpersonals
Registre i im/personalització en la representació de les relacions interpersonals Núm. 38 Pág. 59-86 ARTICULO
2025 Zeitschrift für Katalanistik
Bertomeu Pi, Pau
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160
2025 Estudis filològics i de traducció (EFIT)
Martínez Bueno, Marta
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados Núm. 35 Pág. 161-181 ARTICULO
2024 Sendebar
Alessandro, Arianna Zamora Muñoz, Pablo
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒) Vol. 50 Núm. 1 Pág. 9
2024 Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
Wu, Tong
Análisis de las nuevas tecnologías para la creación de subtítulos para el aprendizaje de idiomas
Análisis de las nuevas tecnologías para la creación de subtítulos para el aprendizaje de idiomas Pág. 269-282
2024 Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades
Flores Rodríguez, Marta
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística Núm. 30 Pág. 179-192 ARTICULO
2023 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
Censura por homenaje
Censura por homenaje Vol. 16 Núm. 2 Pág. 516-535
2023 Mutatis Mutandis
Bru García, Vicente Alvarez de Morales Mercado, Cristina
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra Núm. 1 Pág. 79-108
2023 RASAL lingüística
Vargas Castro, Erika
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing Núm. 26 Pág. 201-212 ARTICULO
2022 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming Núm. 26 Pág. 181-199 ARTICULO
2022 TRANS
Martínez Martínez, Silvia Alvarez de Morales Mercado, Cristina
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
El método de traducción en películas de ciencia ficción
El método de traducción en películas de ciencia ficción
2021 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
González Quevedo, Marta
Un caso de análisis de traducción audiovisual en game of thrones
Un caso de análisis de traducción audiovisual en game of thrones Pág. 183-195
2021 Juego de Tronos
Paterna Crespo, Sergio
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool Núm. 4 Pág. 181-196
2021 Nueva ReCIT
Mora, Javier
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual Vol. 25 Núm. 2 Pág. 58-74 ARTICULO
2019 LFE
González Quevedo, Marta
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO
2019 Hikma
González Quevedo, Marta Cruz García, Laura
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien Núm. 27 Pág. 75-90 ARTICULO
2019 mAGAzin
Martínez Martínez, Silvia Jung, Linus
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos Núm. 26 Pág. 95-110 ARTICULO
2018 Anales de filología francesa
García Luque, Francisca
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta Núm. 22 Pág. 203-221 ARTICULO
2018 TRANS
Zamora Muñoz, Pablo
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano Núm. 29 Pág. 59-79 ARTICULO
2018 Sendebar
Zamora Muñoz, Pablo
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español Núm. 3 Pág. 181-211 ARTICULO
2016 MonTI
Zamora Muñoz, Pablo Alessandro, Arianna
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: Núm. 18 Pág. 315-339 ARTICULO
2016 Hermeneus
Zamora Muñoz, Pablo

* Último cálculo de métricas Dialnet: 22-Mar-2026