|
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”
Núm. 17
Pág. 196-230
ARTICULO
|
2025
|
MonTI
|
Lapeña, Alejandro
Carrero Martín, José Fernando
|
|
El Arte de la Risa
El Arte de la Risa
Vol. 9
Núm. 1
Pág. 7335-7353
|
2025
|
Ciencia Latina
|
Hernández López, Lucero
|
|
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
|
2025
|
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
|
Méndez Silvosa, Natalia
|
|
Putting queerness into words
Putting queerness into words
Vol. 45
Núm. 2
Pág. 13
|
2025
|
Cadernos de tradução
|
Iturregui Gallardo, Gonzalo
|
|
Registre i im/personalització en la representació de les relacions interpersonals
Registre i im/personalització en la representació de les relacions interpersonals
Núm. 38
Pág. 59-86
ARTICULO
|
2025
|
Zeitschrift für Katalanistik
|
Bertomeu Pi, Pau
|
|
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
Núm. 2
Pág. 135-160
|
2025
|
Estudis filològics i de traducció (EFIT)
|
Martínez Bueno, Marta
|
|
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
Núm. 35
Pág. 161-181
ARTICULO
|
2024
|
Sendebar
|
Alessandro, Arianna
Zamora Muñoz, Pablo
|
|
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Análisis de las técnicas de traducción al español de la poesía china-tomando como ejemplo el poema “Bajando la Montaña Zhongnan para visitar al ermitaño Husi” (下终南山过斛斯山人宿置酒)
Vol. 50
Núm. 1
Pág. 9
|
2024
|
Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
|
Wu, Tong
|
|
Análisis de las nuevas tecnologías para la creación de subtítulos para el aprendizaje de idiomas
Análisis de las nuevas tecnologías para la creación de subtítulos para el aprendizaje de idiomas
Pág. 269-282
|
2024
|
Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades
|
Flores Rodríguez, Marta
|
|
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística
Núm. 30
Pág. 179-192
ARTICULO
|
2023
|
Quaderns
|
Martí Ferriol, José Luis
|
|
Censura por homenaje
Censura por homenaje
Vol. 16
Núm. 2
Pág. 516-535
|
2023
|
Mutatis Mutandis
|
Bru García, Vicente
Alvarez de Morales Mercado, Cristina
|
|
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “cuentos de mi tía panchita” de Carmen Lyra
Núm. 1
Pág. 79-108
|
2023
|
RASAL lingüística
|
Vargas Castro, Erika
|
|
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
Núm. 34
Pág. 128-146
ARTICULO
|
2023
|
Sendebar
|
Jiménez Carra, Nieves
|
|
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Núm. 26
Pág. 201-212
ARTICULO
|
2022
|
TRANS
|
Martí Ferriol, José Luis
|
|
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming
Núm. 26
Pág. 181-199
ARTICULO
|
2022
|
TRANS
|
Martínez Martínez, Silvia
Alvarez de Morales Mercado, Cristina
|
|
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Vol. 14
Núm. 1
Pág. 60-84
ARTICULO
|
2021
|
Language Value
|
Abdallah Mohamed Moussa, Noha
Candel Mora, Miguel Ángel
|
|
El método de traducción en películas de ciencia ficción
El método de traducción en películas de ciencia ficción
|
2021
|
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
|
González Quevedo, Marta
|
|
Un caso de análisis de traducción audiovisual en game of thrones
Un caso de análisis de traducción audiovisual en game of thrones
Pág. 183-195
|
2021
|
Juego de Tronos
|
Paterna Crespo, Sergio
|
|
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool
Traducción de expresiones humorísticas en la versión española de la película norteamericana Deadpool
Núm. 4
Pág. 181-196
|
2021
|
Nueva ReCIT
|
Mora, Javier
|
|
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Vol. 26
Núm. 1
Pág. 69-83
ARTICULO
|
2020
|
LFE
|
Carrero Martín, José Fernando
|
|
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Vol. 18
Núm. 1
Pág. 181-209
ARTICULO
|
2019
|
Hikma
|
Ponce de León, Allison Andrea
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
Mangelinckx, Jérome
|
|
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
Núm. 46
Pág. 149-179
ARTICULO
|
2019
|
Cuadernos de investigación filológica
|
Hurtado Malillos, Lorena
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
|
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
Vol. 25
Núm. 2
Pág. 58-74
ARTICULO
|
2019
|
LFE
|
González Quevedo, Marta
|
|
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
Vol. 18
Núm. 2
Pág. 87-107
ARTICULO
|
2019
|
Hikma
|
González Quevedo, Marta
Cruz García, Laura
|
|
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien
Núm. 27
Pág. 75-90
ARTICULO
|
2019
|
mAGAzin
|
Martínez Martínez, Silvia
Jung, Linus
|
|
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos
Núm. 26
Pág. 95-110
ARTICULO
|
2018
|
Anales de filología francesa
|
García Luque, Francisca
|
|
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta
Los rasgos morfosintácticos del coloquial hablado italiano y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta
Núm. 22
Pág. 203-221
ARTICULO
|
2018
|
TRANS
|
Zamora Muñoz, Pablo
|
|
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste en italiano
Núm. 29
Pág. 59-79
ARTICULO
|
2018
|
Sendebar
|
Zamora Muñoz, Pablo
|
|
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
Vol. 3
Núm. 1
Pág. 13-34
ARTICULO
|
2017
|
CLINA
|
Martínez Sierra, Juan José
|
|
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Núm. 3
Pág. 181-211
ARTICULO
|
2016
|
MonTI
|
Zamora Muñoz, Pablo
Alessandro, Arianna
|
|
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español:
Núm. 18
Pág. 315-339
ARTICULO
|
2016
|
Hermeneus
|
Zamora Muñoz, Pablo
|