La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) (2000) Franco Aixelá, Javier
- Número de citas: 17 (0.0% autocitas)
-
Ámbito Citas FILOLOGIAS 15 LINGUISTICA 13 FILOLOGIA HISPANICA 3 - Número de reseñas: 1 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 0
Artículos citantes
Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
---|---|---|---|
Traducción de culturemas Vol. 23 Núm. 1 Pág. 59-86 ARTICULO | 2024 | Hikma |
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
|
Reconstruction or collapse of the fantasy world Núm. 25 Pág. 225-247 | 2023 | Hermeneus |
Mi, Tian
Muñoz Cabrera, Rodrigo
|
La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292 | 2022 | Lengua y Sociedad |
Lobato Patricio, Julia
Pérez Fernández, Andrea
|
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI Núm. 26 Pág. 43-63 ARTICULO | 2022 | TRANS |
Martín Ruano, María Rosario
|
Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos | 2021 | Universidad de Málaga |
Park, Jin Seo
|
The Use of the Diminutive Suffixes -ito/a and -illo/a in the Spanish Translation of The Fifth Child by Doris Lessing Vol. 18 Núm. 1 Pág. 113-180 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Bourne, Julian
Díaz Dueñas, Mercedes
|
El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil : Núm. 20 Pág. 361-401 ARTICULO | 2018 | Hermeneus |
Mendoza García, Inma
|
Traducción y asimetriá Núm. 14 Pág. 23-42 ARTICULO | 2016 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Cámara Aguilera, Elvira
|
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia Núm. 29 Pág. 22 ARTICULO | 2015 | Tonos digital |
Mendoza García, Inma
|
Le Crime de la rue Chanoinessede Albert Bizouard Núm. 14 Pág. 9-35 ARTICULO | 2015 | Hikma |
Arnedo Villaescusa, Carmen
|
¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes Núm. 20 Pág. 313-336 ARTICULO | 2015 | Quaderns de filología. Estudis lingüístics |
Calvo García de Leonardo, Juan José
|
El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl Núm. 18 Pág. 107-121 ARTICULO | 2014 | TRANS |
Cámara Aguilera, Elvira
|
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por "El País" en la traducción de títulos de prensa del español al inglés Núm. 23 Pág. 177-206 ARTICULO | 2012 | Sendebar |
Vella Ramírez, Mercedes
Martínez López, Ana Belén
|
La transferencia de nombres propios de animales en diez versiones castellanas de "Wuthering heights", 1921-2010 Núm. 22 Pág. 113-136 ARTICULO | 2011 | Sendebar |
Bourne, Julian
|
La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia. Núm. 15 Pág. 103-114 ARTICULO | 2011 | TRANS |
Serón Ordóñez, Inmaculada
|
Word-formation and the Translation of Marvel Comic Book Charactonyms Núm. 7 Pág. 31-54 ARTICULO | 2010 | VIAL, Vigo international journal of applied linguistics |
Balteiro Fernández, Isabel
|
La traducció dels noms propis en películes d'animació infantil Núm. 16 Pág. 283-294 ARTICULO | 2009 | Quaderns |
Borràs, Elisenda
Matamala, Anna
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 13-Oct-2024