El fil d'Ariadna (2002) Marco Borillo, Josep

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
The spanish and english translations of Aplech de rondayes mallorquines d’En Jordi des Recó
The spanish and english translations of Aplech de rondayes mallorquines d’En Jordi des Recó Núm. 34 Pág. 77-108 ARTICULO
2025 Dialectologia
Juan, Aina
La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino (1980-2020))
La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino (1980-2020))
2025 Universitat Autònoma de Barcelona
Zhou, Chang
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
La traducción para el doblaje del inglés afroamericano del discurso femenino
2025 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Méndez Silvosa, Natalia
«No tinc paraules per descriure'm»
«No tinc paraules per descriure'm» Núm. 31 Pág. 239-258 ARTICULO
2024 Quaderns
Matas, Meritxell
Literatura y cultura para la enseñanza del inglés jurídico penal
Literatura y cultura para la enseñanza del inglés jurídico penal Pág. 955-969
2024 Innovación en el aula: nuevas estrategias didácticas en humanidades
Marín García, Paz
Enzo Gradassi entrevista a Antonio Ferrini
Enzo Gradassi entrevista a Antonio Ferrini Núm. 0 Pág. 1
2024 Revista de Lenguas Modernas
Anguita Martínez, Víctor
Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario
Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario Núm. 17 Pág. 2 ARTICULO
2023 1611
Dols Gallardo, Gabriel Roberto
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil Núm. 14 Pág. 406-438 ARTICULO
2022 MonTI
Oltra Ripoll, Maria D.
This America, man.
This America, man. Núm. 91 Pág. 173-186 ARTICULO
2022 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Ortiz García, Javier
Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant
Cap a una anàlisi estilística de La plaça del Diamant Núm. 43 Pág. 213 ARTICULO
2021 Estudis romànics
Ivorra Ordines, Pedro
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
Translating genres, creating transgenres
Translating genres, creating transgenres Núm. 10 Pág. 51-67 ARTICULO
2020 Estudios de traducción
Monzó Nebot, Esther
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico Núm. 22 Pág. 415-460 ARTICULO
2020 Hermeneus
Torralbo Caballero, Juan de Dios
El Döblin de Carme Serrallonga
El Döblin de Carme Serrallonga Núm. 26 Pág. 81-92 ARTICULO
2019 Quaderns
Vinardell Puig, Teresa
Decision-making in Song Translation
Decision-making in Song Translation Núm. 23 Pág. 149-167 ARTICULO
2019 TRANS
Úbeda Barbera, Rafael
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado.
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. Vol. 22 Núm. 2 Pág. 265-282 ARTICULO
2019 Oralia
Brumme, Jenny
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català Núm. 65 Pág. 95-124 ARTICULO
2018 Caplletra
Oltra Ripoll, Maria D.
La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
La traducció al català i al castellà de les uf modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie Núm. 20 Pág. 285-299 ARTICULO
2018 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Oltra Ripoll, Maria D.
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano
Reflexiones en torno a la traducción del francés antillano Núm. 20 Pág. 105-123 ARTICULO
2018 Hermeneus
Curell, Clara
La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos
La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos Núm. 43 Pág. 209-231 ARTICULO
2017 Cuadernos de investigación filológica
Sanz Jiménez, Miguel
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica Vol. 3 Núm. 1 Pág. 13-34 ARTICULO
2017 CLINA
Martínez Sierra, Juan José
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO
2017 MonTI
Garcia Pinos, Eva
Traducir literatura de ideas:
Traducir literatura de ideas: Núm. 19 Pág. 164-194 ARTICULO
2017 Hermeneus
Marco Borillo, Josep
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare" Núm. 3 Pág. 77-102 ARTICULO
2016 MonTI
Artusi, Andrea
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía
Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía Núm. 26 Pág. 195-212 ARTICULO
2015 Sendebar
Íñiguez Rodríguez, Enrique
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Gabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn
Gabriel Ferrater, traductor de Gottfried Benn Núm. 27 Pág. 117-135 ARTICULO
2013 Catalan Review
Calafat Ripoll, Catalina
La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català
La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català Núm. 2 Pág. 227-269 ARTICULO
2013 Scripta
Campmany Tarrés, Maribel
El "Pigmalión" de Shaw, manifiesto teatral de la lingüística
El "Pigmalión" de Shaw, manifiesto teatral de la lingüística Núm. 10 Pág. 10 ARTICULO
2012 Linred
Laborda Gil, Xavier
Dickens segons Carner i Sellent
Dickens segons Carner i Sellent Núm. 17 Pág. 27-45 ARTICULO
2010 Quaderns
Alsina Keith, Victòria
La Recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans
La Recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans Núm. 21 Pág. 277-309 ARTICULO
2010 Llengua i literatura
Pujol, Dídac
La traductologia catalana contemporània
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO
2008 Quaderns
Marco Borillo, Josep
Els Pigmalions catalans de Joan Oliver i Xavier Bru de Sala
Els Pigmalions catalans de Joan Oliver i Xavier Bru de Sala Núm. 78 Pág. 55-79 ARTICULO
2006 Els Marges
Boix, Emili
El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela
El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela Núm. 12 Pág. 189-203 ARTICULO
2005 Quaderns
Forteza, Assumpta
Les tècniques de traducció (dels referents culturals)
Les tècniques de traducció (dels referents culturals) Núm. 11 Pág. 129-149 ARTICULO
2004 Quaderns
Marco Borillo, Josep

* Último cálculo de métricas Dialnet: 25-Jan-2026