La traducción audiovisual (2001) Díaz Cintas, Jorge

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions
Pedagogical Value of Didactic Audiovisual Translation through English Language Learners’ perceptions Núm. 33 Pág. 7 ARTICULO
2025 Complutense Journal of English Studies
Sabaté Carrové, Mariona Couto Cantero, Pilar Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Subtitular la comunicación no verbal
Subtitular la comunicación no verbal Vol. 23 Núm. 1 Pág. 33-58 ARTICULO
2024 Hikma
González Royo, Carmen
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
Traducción audiovisual y accesibilidad cognitiva en museos mediante audio y subtítulos fáciles. Estudio de caso
2024 Universidad de Málaga
Alba Rodríguez, Teresa
Subtitulado Versus Doblaje
Subtitulado Versus Doblaje Vol. 8 Núm. 1 Pág. 8453-8465 ARTICULO
2024 Ciencia Latina
Olán López, Eimy Judith Morales Vazquez, Eleazar Arias Ovando, Julio Cesar
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish Vol. 16 Núm. 2 Pág. 100-123 ARTICULO
2023 Language Value
Cruz García, Laura Vedaschi, Matias
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda Núm. 27 Pág. 173-196 ARTICULO
2023 TRANS
Domínguez Santana, Alberto Bolaños Medina, Alicia
La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales
La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales Núm. 13 Pág. 75-87
2023 Entreculturas
González Cruz, Sonia
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva Núm. 6 Pág. 63-88 ARTICULO
2022 Transletters.
García-Muñoz Vizcaíno, Sheila
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 ARTICULO
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
This America, man.
This America, man. Núm. 91 Pág. 173-186 ARTICULO
2022 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Ortiz García, Javier
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol Núm. 22 Pág. 199-218 ARTICULO
2022 Artifara
Laurenttis, Antonella de
Humor verbal y traducción audiovisual
Humor verbal y traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 77-95
2021 Cuadernos AISPI
Paratore, Carlotta
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes Núm. 54 Pág. 5-18 ARTICULO
2021 Lenguaje y textos
Trovato, Giuseppe
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
La traducción de canciones en películas
La traducción de canciones en películas Núm. 11 Pág. 137-145 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Martínez Acebo, Elisa Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Una Exploración de la traducción audiovisual en España Núm. 25 Pág. 529-547 ENTREVISTA
2021 TRANS
Rojas García, Juan Sánchez Molina, Andrés
El método de traducción en películas de ciencia ficción
El método de traducción en películas de ciencia ficción
2021 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
González Quevedo, Marta
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software Núm. 51 Pág. 41-56 ARTICULO
2020 Lenguaje y textos
Soler Pardo, Betlem
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
Accesibilidad audiovisual en la web
Accesibilidad audiovisual en la web Núm. 12 Pág. 313-344 ARTICULO
2020 MonTI
Serrat Roozen, Iris
La subtitulación amateur de series
La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113
2020 Beoiberística
Borljin, Jelena
Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teaching
Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teaching Vol. 6 Núm. 2 Pág. 398-420 ARTICULO
2017 Caracteres
Ismall, Rasha Khalil, Doaa Samy Abdel-Razek, Maha M. Martín Noguerol, María
Tradução audiovisual
Tradução audiovisual Núm. 14 Pág. 274-307
2017 Caracol
Rebollo Couto, Leticia Nunes da Silva, Luisa Perissé da Silva, Carolina Gomes
Subtítulos y videojuegos
Subtítulos y videojuegos Núm. 12 Pág. 87-103 ARTICULO
2017 Quaderns de Cine
Méndez González, Ramón
A dublagem como modalidade de tradução em um mundo globalizado | Rosa Agost. Traducción y doblaje
A dublagem como modalidade de tradução em um mundo globalizado | Rosa Agost. Traducción y doblaje Núm. 14 Pág. 412-431 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2017 Caracol
Barros, Isabella Calafate de Puertas, Júlia Cheble
Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare
Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare Vol. 6 Núm. 12 Pág. 73-88
2017 Estudios de Teoría Literaria
Vernet, Mercedes
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Núm. 20 Pág. 25-40 ARTICULO
2016 TRANS
Ávila Cabrera, José Javier
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO
2016 Tonos digital
Sedano Ruiz, Esther Comitre Narváez, Isabel
El subtitulado para sordos en España y Alemania
El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO
2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Cuéllar Lázaro, Carmen
Las dificultades del subtitulado en películas rumanas postcomunistas
Las dificultades del subtitulado en películas rumanas postcomunistas Núm. 11 Pág. 53-59 ARTICULO
2016 Quaderns de Cine
Radulian, Vlad
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays Núm. 26 Pág. 37-56 ARTICULO
2015 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania
La traducción de referencias culturales para el doblaje. Un estudio sobre la recepción del cine de Almodóvar en Alemania Núm. 10 Pág. 33-48 ARTICULO
2015 Quaderns de Cine
Amido Lozano, María Teresa
La censura de la corrección política
La censura de la corrección política Núm. 20 Pág. 237-257 ARTICULO
2015 Quaderns de filologia. Estudis literaris
Richart Marset, Mabel
La subtitulación aficionada de animación japonesa
La subtitulación aficionada de animación japonesa Núm. 22 Pág. 103-136
2014 Comunicación y sociedad
Echeverria Arriagada, Carlos I.
Cuando lo cómico resulta ridículo
Cuando lo cómico resulta ridículo Núm. 24 Pág. 89-106 ARTICULO
2013 Sendebar
Romero Ramos, Lupe
El enfoque constructivista en la didáctica de la revisión de traducciones
El enfoque constructivista en la didáctica de la revisión de traducciones Núm. 25 Pág. 34 ARTICULO
2013 Tonos digital
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience
Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience Núm. 20 Pág. 45-62 ARTICULO
2013 Porta Linguarum
López Cirugeda, Isabel Sánchez Ruiz, Raquel
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO
2013 TRANS
Arampatzis, Christos
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
Exploring translation strategies in video game localization
Exploring translation strategies in video game localization Núm. 4 Pág. 385-408 ARTICULO
2012 MonTI
Fernández Costales, Alberto
Multidisciplinarity in audiovisual translation
Multidisciplinarity in audiovisual translation Núm. 4 Pág. 9-37 ARTICULO
2012 MonTI
Di Giovanni, Elena Orero Clavero, Pilar Agost Canós, Rosa
Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual
Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual Núm. 26 Pág. 99-106 ARTICULO
2011 Ambitos
Richart Marset, Mabel
Los fansubs
Los fansubs Núm. 20 Pág. 1 ARTICULO
2010 Tonos digital
Martínez García, Eva María
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado
La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado Núm. 9 Pág. 161-195 ARTICULO
2010 Hikma
Murphy, Elena R.
El doblaje y subtitulado de películas alemanas
El doblaje y subtitulado de películas alemanas Núm. 2 Pág. 131-141 ARTICULO
2010 Revista de filología alemana
Rioz Mateos, Amaya
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado Núm. 7 Pág. 67-86 ARTICULO
2005 Hermeneus
García Luque, Francisca
El subtitulado para sordos
El subtitulado para sordos Núm. 12 Pág. 161-172 ARTICULO
2005 Quaderns
Pereira Rodríguez, Ana María
El género fantasma
El género fantasma Vol. 19 Núm. 2 Pág. 91-107 ARTICULO
2005 Philologia hispalensis
García Adánez, Isabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 25-Jan-2026