Doublage et duplicité: traduire l'humour verbal au ciném
Frédérique Brisset
pág. 1
Vous voulez rire? C'est intraduisible: entretien avec Jean-Loup Chifle
Hélène Ladjadj
Traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques: "Le Canard enchaîné" et "Private Eye"
Joëlle Popineau
La réinvention calvinienne de l'humour dans "Les Fleurs bleues" de Raymond Queneau
Irène Kristeva
Le Tour de Pologne d'Astérix?
Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
La rire de Samuel Beckett en arabe
Amani Rabeh
Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales
Dominique Faria
Rendre l'ironie d'un violoncelle facétieux
Émilie Syssau
Intraduisibles et intraduits, des sciences humaines aux textes littéraires
Claire Placial
De la reconnaissance du traducteur par ses pairs à celle de toute une profession
Débora Farji-Haguet
Jeux de mots glacés : entretien avec Jean-Christophe Salaün
Géraldine Chantegrel
Question de ton!
Jean-François Allain
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: