Ergonomie et appropriation: un exemple d´évolution de l´utilisation des outils de traduction
págs. 7-13
págs. 14-20
págs. 21-30
págs. 30-37
págs. 38-49
Vivre avec un traducteur indépendant: mode d´emploi
págs. 50-53
págs. 62-69
<Comme c´est bizarre>: le risque d´intrusion traductive en littérature pour la jeunesse
págs. 70-89
L´art de la traduction de l´humour dans la littérature pour enfants: la traduction du 'Petit Nicolas' en persan
págs. 90-108
Contrainte et originalité: deux facteurs déterminants du devenir des anglicismes en français
págs. 109-120
págs. 121-128
págs. 129-134
Traduire: un art de la contrainte
págs. 135-140
págs. 141-142
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados