Hérodote et ses traducteurs français (XVIe -XXe siècles): histoire politique ou histoire des moeurs?
págs. 9-28
Traducciones castellanas de las Vidas Paralelas en el siglo XVI: el Plutarco de Francisco de Enzinas
págs. 29-46
L'expression de la notion de cercle dans les traductions latines: de la polysémie à la spécialisation
págs. 47-58
págs. 59-68
Efrém Sirio traduzido en línguas clássicas: as versoes latinas do De compunctione cordis
págs. 69-94
págs. 95-110
La versión de la obra clásica y su destinatario: los manuscritos de la nobleza castellana en el siglo XV
págs. 111-124
A Vita Christi de Ludolfo de Saxónia, em português: percursos de traduçao e seu presumível responsável
págs. 125-142
págs. 143-155
Traduçao e noblilitaçao literária: uma estratégia nao re-latinizadora no português quinhentista
págs. 157-170
Interpres et expositor: le traduzioni non autosufficienti di Anastasio Bibliotecario
págs. 173-184
Josefo, historiador de tanto crédito: translations of Josephus in Renaissance Iberia
págs. 185-192
págs. 193-200
Constantin dans l'Histoire ecclésiastique de Rufin: fidélités et infidélités à Eusèbe
págs. 201-210
págs. 211-220
De Palladios à Palladius: Remarques sur la traduction latine de la lettre sur les Brahmanes
págs. 221-228
De moribus Bragmanorum de Paládio: transferências e deriva de um texto
págs. 229-236
págs. 237-246
págs. 247-256
págs. 257-264
Arithmologie et cycles temporels: l'hebdomade de Censorinus
págs. 267-275
págs. 277-296
págs. 297-318
págs. 319-330
págs. 331-344
págs. 345-354
págs. 355-388
págs. 389-408
págs. 409-411
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados