Des "apparitions" au "visionnaire": les avatars de la traduction française du récit de Schiller, "Der Geisterseher"
págs. 17-40
"Ce n'est pas la peine de créer le nom d'esthetique": enquête sur la difficile acclimatation d'un néologisme allemand en France (1750-1815)
págs. 41-60
págs. 61-76
Universalité de l'oeuvre et enjeux politiques: la traduction et la réception de Hegel en France au XIXe siècle
págs. 77-90
Zweimal Argonautenfahrt: Herbort von Fritzlar und Konrad von Würburg adaptieren den "Roman de Troie" des Benoît de Sainte-Maure
págs. 91-112
Archaisieren/Modernisieren: das Übersetzen älterer Literatur
págs. 113-126
Übersetzte Museen: zur Zeitkonzeption weltliterarischer Anthologien
págs. 127-150
págs. 151-166
Der Übersetzer als Schulmeister: Johann Adolf Schlegel
págs. 167-182
Traduire un auteur bilingue: les textes d'Alexandre de Humboldt (1769-1859) et leurs traductions
págs. 183-194
págs. 195-206
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados