Ha sido reseñado en:
En este libro se explora el concepto de retraducción, entendido en su sentido amplio de -nueva traducción de un texto ya traducido- y considerando la traducción como producto interlingüístico e intersemiótico. Se parte de la constatación de que aunque el hecho de retraducir es una constante en la historia de la Traducción, las razones que lo motivan no son fáciles de dilucidar. Cuestiones como por qué se retraduce, si las traducciones -envejecen-, si existe periodicidad en las retraducciones, si las retraducciones se acercan más o menos al texto de origen que las primeras traducciones, etcétera, se abordan en los distintos capítulos de esta monografía a partir de ejemplos concretos de traducciones literarias y audiovisuales.
Acerca de los traductores españoles del exilio republicano en la URSS: el Grupo de Moscú y la difusión de la literatura rusa en España en la segunda mitad del siglo XX
págs. 243-276
págs. 21-34
págs. 35-48
La Retraducción de textos audiovisuales: razones y repercusiones traductológicas
págs. 49-68
Retraducción y culturas: problemas de la retraducción en el Nuevo Testamento hoy
págs. 69-88
Reinterpretación y retraducción: La Oración de San Francisco y el Lema Nazarí
págs. 89-102
La retraducción de los clásicos: El caso de Safo
págs. 103-116
La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX
págs. 117-134
La palabra y la letra en Emily Dickinson: una experiencia de (re) lectura
págs. 135-160
La construcción del sentido en el proceso de traducción: Arthur Rimbaud y sus traductores
págs. 161-178
La poética propia como impulso para la retraducción: "El cementerio marino" de Paul Valéry
págs. 179-210
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados