Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Quizás, quizás, quizás.": Translators' dilemmas when translating Spanish songs into English and some solutions they have found

  • Autores: Jean Todd Stephenson Wilson
  • Localización: Identidades culturales: Educación, Artes y Humanidades / coord. por Fernando José Sadio Ramos, María Angustias Ortiz Molina, 2014, ISBN 978-989-8486-13-4, págs. 85-86
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • "Quizás, quizás, quizás.": Dilemas en la traducción de las canciones en lengua española al inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción de las canciones presenta numerosos problemas para los traductores. Se pueden considerar las canciones como poemas musicales, y al traducirlas, los traductores no sólo abordan las dificultades rutinarias tales como expresar el significado, el ambiente y el estilo de la obra original, sino también deben crear una nueva versión de la canción dentro de las restricciones del ritmo y de la rima.

      En esta conferencia, examinaré algunas canciones de la literatura española y canciones populares de España y Sudamérica y comentaré los métodos utilizados por los traductores a la hora de convertir en cada caso la letra española en un texto listo para ser cantado en inglés. En su búsqueda de expresar el significado de la canción, veremos que a veces el traductor ha optado por traducir palabra por palabra, mientras que otras veces ha logrado captar sólo el sentido general de la obra original. En algunos casos el sonido de una palabra española ha inspirado todo un tema nuevo, y en otros el tema de la canción española ha sido abandonado del todo en su versión inglesa. Como resultado de estos desvíos y ajustes en la traslación de una canción de una lengua a otra, es casi inevitable alguna que otra pérdida en la traducción, pero en muy raras ocasiones la traducción da lugar a mejoras en la canción nuevamente creada.

      En esta sesión, veremos las versiones en inglés de algunas canciones en lengua española, entre ellas, "Ovejita, niño mío" de María Josefa de "La Casa de Bernarda Alba" de García Lorca, "Cuando salí de Cuba" de Luis Aguilé, "Granada" de Agustín Lara y "Quizás, quizás, quizás" de Osvaldo Farrés.

    • English

      Rendering songs into another language poses numerous difficulties for translators. Songs may be considered as poems set to music, and in translating them, these professionals confront not only routine translation problems such as expressing the meaning, ambience and style of the original work, but they also have to attend to other requisites such as creating a new version of the song within the restrictions of rhythm and rhyme.

      In this presentation, I shall examine songs from Spanish literature and from Spanish popular music, and explore translators' ways of converting the original texts into English. We shall see that sometimes they have captured meaning by translating virtually word for word, while on other occasions translated songs manage to encapsulate only the general sense and atmosphere of the original Spanish song. In some cases, sounds from the original have acted as a catalyst for the topic of a new song, while in others the song's main topic has been discarded. As a result of these perhaps inevitable adjustments and shifts in topic and atmosphere that there will nearly always be some kind of "loss" in the translation of songs, but on rare occasions their rendition into English almost seems to "improve" on the Spanish version.

      In this session we will look at several song translations, including María Josefa's song "Ovejita, niño mío" from García Lorca's "La Casa de Barnada Alba", Luis Aguilé's "Cuando salí de Cuba", Agustín Lara's "Granada" and Osvaldo Farrés's "Quizás, quizás, quizás.".


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno