Lorenzo García, Lourdes

Doctor/a por la Universidade de Vigo con la tesis A traducción da metáfora inglesa no galego (1999) que ha recibido 3 citas.

Universidade de Vigo FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P94

Número de publicaciones: 56 (46.4% citado)
Número de citas: 90 (14.4% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P90 72
Índice h: 5
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 2.0
Promedio de citas últimos 5 años: 0.5
Edad académica: 25 años
Índice m: 0.20

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 3
2022 15
2021 4
2020 16
2019 8
2018 10
2017 2
2016 7
2015 7
2014 3
2013 2
2012 1
2011 1
2010 1
2009 2
2008 0
2007 5
2006 0
2005 3
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 9 1
2020 4 2
2015 5 6
2014 3 17
2012 4 4
2011 0 4
2010 4 2
2008 1 4
2007 2 9
2006 2 4
2005 0 11
2003 1 8
2002 2 1
2001 3 7
2000 1 4
1999 2 6
2004 1 0
2009 2 0
2013 0 0
2016 1 0
2017 0 0
2018 3 0
2019 2 0
2022 0 0
2023 1 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
12 Artículo de revista 44
40 Capítulo de libro 37
4 Libro 6

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2014 Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil
Artículo ARTICULO 17
2005 Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na tradución audiovisual
Artículo ARTICULO 6
2003 The Simpsons/ Los Simpson
Artículo 6
2015 La intertextualidad en los textos audiovisuales
Artículo ARTICULO 6
2001 Doblaje y recepción de películas infantiles
Capítulo 5
2007 La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
Artículo ARTICULO 5
2011 Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler
Capítulo 4
2007 A tradución de literatura infantil e xuvenil en España e a súa situación particular nas comunidades autónomas bilingües
Artículo ARTICULO 4
2008 Estudio des doblaje al español peninsular de Pocahontas (Disney)
Capítulo 4
2006 La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual (TAV)
Capítulo 4
1999 Blancanieves y los Siete Enanitos, radiografía de una traducción audiovisual
Capítulo 3
2005 Traducción subordinada III
Libro 3
2001 Características diferenciales de la traducción audiovisual (II). El papel del traductor de subtítulos
Capítulo 2
2010 Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil
Capítulo 2
2012 Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad
Capítulo 2
2005 "Notting Hill": una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción
Capítulo 2
2000 Avoas bébedas rehabilitadas na traducción
Capítulo 2
2012 Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas
Capítulo 2
2000 Literatura infantil y juvenil
Libro 2
2003 Peter Pan en gallego y en español
Capítulo 1
2003 Guía práctica sobre investigación de literatura infantil y juvenil en España
Libro 1
2020 'The Princess and the Frog' (2009)
Capítulo 1
2021 Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas
Capítulo 1
2020 The reaper's kind face
Capítulo 1
2002 Estrategias de traducción de literatura infantil y juvenil y un factor clave
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 02-Jun-2024