págs. 14-17
págs. 18-44
The politics of translating ethnographic ideoscapes: the death and life of aida hernandez: a border story
págs. 45-65
Para além do visível: pela adoção de um paradigma emancipatório em audiodescrição
págs. 66-84
págs. 85-108
págs. 109-136
págs. 137-158
Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores
págs. 159-179
págs. 180-199
págs. 200-220
"Reinações de narizinho" en español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas
págs. 221-246
págs. 247-270
págs. 271-291
Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"
págs. 292-308
De Codename Villanelle a Killing Eve: traçando relações intersemióticas entre literatura e TV
págs. 309-327
Cinema Ameríndio: silêncio e esquiva em tradução
Sabrina Alvernaz Silva Cabral, Sérgio Luiz Rodrigues Medeiros
págs. 328-361
págs. 362-381
Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual
págs. 382-399
Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português
págs. 400-427
Es reseña de:
O homem que aprendeu o Brasil: a vida de Paulo Rónai
Ana Cecilia Impellizieri Martins
São Paulo : Todavia, 2020
págs. 428-437
Youdale, Roy. Using Computers in the Translation of Literary Style. Nova Iorque: Routledge, 2020
Emily Arcego, Fernanda Saraiva Frio
Es reseña de:
Using Computers in the Translation of Literary Style
Roy Youdale
Nova Iorque : Routledge, 2020
págs. 438-446
Dick, Philip K. Espere agora pelo ano passado. Tradução de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Suma, 2018, 266 p.
Andressa Bezerra Ferreira, Walter Carlos Costa
Es reseña de:
Espere agora pelo ano passado
Philip K Dick
Rio de Janeiro : Suma, 2018
págs. 447-456
Entrevista a Marta Arumí Ribas: “Interpretación, competencia y servicios públicos”
págs. 457-478
Por que e como escrever histórias da tradução?
Lieven D'Hulst, Helena Lúcia Silveira Barbosa, Maria Teresa Mhereb
págs. 479-491
Tradução feminista: contextos, práticas e teorias
págs. 492-511
A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
págs. 512-531
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados