Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzir para não entender: sobre o multilinguismo no teatro atual

    1. [1] Universidade Federal do Paraná

      Universidade Federal do Paraná

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 2, 2021, págs. 382-399
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translate to not understand: about multilinguism in today’s theater
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Starting from the premise that the coexistence of different languages has been a phenomenon in the theater since its beginnings and in different forms, this paper deals with two current theater productions, both exploring innovative forms of multilingualism. In both cases, the stage directors chose to translate plays originally written in a single language into other languages or varieties, in order to create a strangeness or reinforce the feeling of not understanding. Such a multilingual theater staging has consequences for theatrical translation and the reception of dramas, which are discussed in this paper.

    • português

      Partindo da premissa de que a coexistência de diferentes lín-guas é um fenômeno presente no teatro desde seus primórdios e que pode ser apresentada ao público de modos diferentes, este artigo examina duas montagens teatrais atuais, ambas explorando formas inovadoras de exibir o multilinguismo. Nos dois casos, os diretores optaram por traduzir peças originalmente escritas em uma única língua para outras línguas ou varian-tes linguísticas, no intuito de criar um estranhamento ou reforçar a sensa-ção de não compreensão. O artigo descreve consequências desse cenário multilíngue para a tradução e a recepção de peças teatrais


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno