Subtitling (2021) Díaz Cintas, Jorge Remael, Aline

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres Núm. 32 Pág. 101-128 ARTICULO
2024 Encuentro
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
The Routledge Handbook of Translation and Media. Abingdon
The Routledge Handbook of Translation and Media. Abingdon Vol. 7 Núm. 1 Pág. 141-145 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Transletters.
Liang, Shiqing
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística Núm. 30 Pág. 179-192
2023 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters
Ávila-Cabrera, José Javier. The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters Núm. 13 Pág. 161-162
2023 Estudios de traducción
González Vera, Pilar
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’ Núm. 34 Pág. 147-161 ARTICULO
2023 Sendebar
Labarta Postigo, María
Audiovisual translation
Audiovisual translation Núm. 40 Pág. 113-130 ARTICULO
2023 Porta Linguarum
Enríquez Aranda, María Mercedes Mendoza García, Inma
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide Vol. 28 Núm. 3 Pág. 9 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Íkala
Martínez Sierra, Juan José
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English Vol. 28 Núm. 2 Pág. 8 ARTICULO
2023 Íkala
Corrius, Montse Espasa Borrás, Eva
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films Vol. 28 Núm. 2 Pág. 5 ARTICULO
2023 Íkala
Fernandez, Susana
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours Vol. 26 Núm. 2 Pág. 55-78
2023 Hesperia
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús Botella Tejera, Carla Ogea Pozo, María del Mar
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Pivot Templators’ Challenges and Training
Pivot Templators’ Challenges and Training Vol. 28 Núm. 2 Pág. 1-21 ARTICULO
2023 Íkala
Pięta, Hanna Valdez, Susana Torres Simón, Esther Menezes, Rita
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60 ARTICULO
2023 Hikma
Álvarez Sánchez, Patricia
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra Vol. 28 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2023 Íkala
Banella, Laura
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom Vol. 28 Núm. 2 Pág. 3 ARTICULO
2023 Íkala
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla Bolaños García-Escribano, Alejandro
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual Vol. 28 Núm. 2 Pág. 2 ARTICULO
2023 Íkala
Carrero Martín, José Fernando Reverter Oliver, Beatriz
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO
2022 MonTI
Villanueva Jordán, Iván
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 16-31 ARTICULO
2022 LFE
Plaza Lara, Cristina Fernández Costales, Alberto
Integración de la subtitulación activa en el aula
Integración de la subtitulación activa en el aula Vol. 28 Núm. 2 Pág. 48-63 ARTICULO
2022 LFE
González Vera, Pilar
El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español
El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español Vol. 8 Núm. 1 Pág. 31-55 ARTICULO
2022 CLINA
Tudela Isanta, Anna Arias Badia, Blanca
El inglés biosanitario en YouTube
El inglés biosanitario en YouTube Vol. 23 Núm. 56 Pág. 69-83 ARTICULO
2022 Panace@
Macrea, Claudia Ioana Arias Badia, Blanca Torner Castells, Sergi
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO
2022 CLINA
Cândido Moura, Willian Henrique
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing Núm. 26 Pág. 201-212 ARTICULO
2022 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
Paratraduire l’imaginaire
Paratraduire l’imaginaire Vol. 67 Núm. 3 Pág. 592-613 ARTICULO
2022 Meta
Comitre Narváez, Isabel
Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Una Exploración de la traducción audiovisual en España Núm. 25 Pág. 529-547 ENTREVISTA
2021 TRANS
Rojas Garcia, Juan Sánchez Molina, Andrés
Catálogo de obras de Traductología (2019-2021)
Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) Núm. 25 Pág. 551-564 ARTICULO
2021 TRANS
García Ferreras, Alicia
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films Núm. 5 Pág. 139-162 ARTICULO
2021 Transletters.
Pagrandytė, Rozalija Astrauskienė, Jurgita

* Último cálculo de métricas Dialnet: 28-Apr-2024