Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1996) Reiss, Katharina Verneer, Hans J.

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 5

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos Núm. 15 Pág. 240-272 ARTICULO
2023 MonTI
Tagourramt, Abdallah
Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
2023 Universidad de Valladolid
González Aguilar, Inés
Perfiles y comportamientos de traductores en formación
Perfiles y comportamientos de traductores en formación Núm. 14 Pág. 3-39 ARTICULO
2023 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Chaia, María Claudia Geraldine
Álvarez Jurado, Manuela (2022)
Álvarez Jurado, Manuela (2022) Vol. 68 Núm. 2 Pág. 499-500 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Meta
Pinilla Martínez, Julia
Desarrollo de la memoria de trabajo en la competencia escrita bilingüe
Desarrollo de la memoria de trabajo en la competencia escrita bilingüe Vol. 19 Núm. 3 Pág. 439-459
2023 Praxis
Restrepo, Carlos Enrique García Botero, Jacqueline Loaiza Villalba, Neira
On the boundaries of special languages for translation of university management documents
On the boundaries of special languages for translation of university management documents Núm. 37 Pág. 221-234 ARTICULO
2022 ELUA
Candel Mora, Miguel Ángel Polyakova Nesterenko, Oksana
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas
Propuesta didáctica para la traducción jurídica español-chino en términos funcionalistas Núm. 34 Pág. 5 ARTICULO
2022 MarcoELE
He, Yan
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI Núm. 26 Pág. 43-63 ARTICULO
2022 TRANS
Martín Ruano, María Rosario
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas
La traducción al español de las técnicas culinarias chinas Núm. 24 Pág. 483-514 ARTICULO
2022 Hermeneus
Zhang, Xinyu Torres Hostench, Olga
Romance y asonancia en el Calderón alemán
Romance y asonancia en el Calderón alemán Núm. 15 Pág. 449-470 ARTICULO
2022 Anuario calderoniano
Pacheco Martínez, Irene
La nota de cata de vinos como género textual
La nota de cata de vinos como género textual
2022 Universidad de Valladolid
Martínez Martínez, Andrea
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021)
2022 Universidad de Málaga
Soto Bueno, Daniel Ricardo
¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia.
¿La extranjerización invade el sistema de traducción o la domesticación invade el texto origen? Nueva aproximación al debate y su aplicación en el ámbito de la literatura para la infancia y la adolescencia. Núm. 40 Pág. 21 ARTICULO
2021 Tonos digital
Mendoza García, Inma
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista
La interpretación del humor verbal. Una aproximación funcionalista Núm. 32 Pág. 266-285 ARTICULO
2021 Sendebar
Wang, Mengmeng
Metodología de análisis para los textos híbridos
Metodología de análisis para los textos híbridos Núm. 29 Pág. 327-361 ARTICULO
2021 Pragmalinguistica
Ramírez Almansa, Isidoro
El verblador
El verblador Núm. 11 Pág. 69-84 ARTICULO
2021 Entreculturas
López Murcia, Miller Eduardo
La traducción de culturemas en Iván Turguéniev
La traducción de culturemas en Iván Turguéniev Núm. 28 Pág. 197-224 ARTICULO
2021 Quaderns
Vercher García, Enrique Javier
Los límites de la traducibilidad lingüística
Los límites de la traducibilidad lingüística Núm. 39 Pág. 17 ARTICULO
2020 Tonos digital
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
El Confesionario de Agustín de Quintana
El Confesionario de Agustín de Quintana Núm. 13 Pág. 4 ARTICULO
2019 1611
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española
La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española Vol. 1 Núm. 1 Pág. 23-37 ARTICULO
2019 SABIR
Amate Núñez, Patricia
El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente
El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente Núm. 27 Pág. 555-577 ARTICULO
2019 Anales de filología francesa
Valdenebro Sánchez, Jorge
El empleo de la traducción funcionalista en la enseñanza de E/LE y el tratamiento de la variación lingüística
El empleo de la traducción funcionalista en la enseñanza de E/LE y el tratamiento de la variación lingüística Núm. 29 Pág. 5 ARTICULO
2019 MarcoELE
de Oliveira Pontes, Valdecy de Oliveira Pereira, Livya Lea Lima Moreira, Glauber Cordeiro, Dayane Mónica
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…»
«Que en estos nuestros reinos llamábamos…» Vol. 18 Núm. 2 Pág. 37-65 ARTICULO
2019 Hikma
Calvo García de Leonardo, Juan José
Obstáculos relacionados con la práctica de localización
Obstáculos relacionados con la práctica de localización Núm. 10 Pág. 81-92 ARTICULO
2019 Entreculturas
de-la-Cova, Elena
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis
Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis Núm. 10 Pág. 151-169 ARTICULO
2019 Entreculturas
Briales Bellón, Isabel
Interculturalidad y traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino
Interculturalidad y traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino Núm. 35 Pág. 7 ARTICULO
2018 Tonos digital
Rafe Jedeh Al momani, Renad Lahssan Baya E., Moulay
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO
2018 ReiDoCrea
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Mokhlik, Chadia El
Estudio comparativo de errores de la traducción al español
Estudio comparativo de errores de la traducción al español Núm. 14 Pág. 161-195 ARTICULO
2018 Çédille
Darias Marrero, Agustín Aguiar Melián, Nuria
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses
Problemas en la lexicalización en español de términos culturales japoneses Núm. 29 Pág. 78-99
2018 Cuadernos CANELA
Millán Martín, Alberto
En torno al ethos
En torno al ethos Pág. 5
2018 Enfoques actuales de la traducción
Alberdi Urquizu, Carmen
Tradução funcionalista e variação linguística
Tradução funcionalista e variação linguística Vol. 3 Núm. 2 Pág. 153-178 ARTICULO
2017 EntreLínguas
Oliveira Pontes, Valdecy Pereira, Livya Lea Oliveira
Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas
Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas Núm. 6 Pág. 147-162 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Rubio Ortega, Marta
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español)
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español) Núm. 8 Pág. 257-278 ARTICULO
2016 MonTI
Socorro Trujillo, Karina
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines Núm. 9 Pág. 9-22 ARTICULO
2016 Entreculturas
Luxán Hernández, Lía de
Los cuatro estratos de Roman Ingarden como fundamento teórico para el análisis de las traducciones literarias
Los cuatro estratos de Roman Ingarden como fundamento teórico para el análisis de las traducciones literarias Núm. 15 Pág. 41-52 ARTICULO
2016 Hikma
Hermosillo López, Alfredo
“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos
“Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos Núm. 21 Pág. 57-71 ARTICULO
2016 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Calvo García de Leonardo, Juan José
Depictions y minificción
Depictions y minificción Núm. 2 Pág. 427-457 ARTICULO
2015 Cadernos de tradução
Barreto Muñoz, Alex Giovanny Artunduaga, Román Santiago
Elementos culturales en la traducción
Elementos culturales en la traducción Núm. 6 Pág. 221-234
2015 Cuadernos AISPI
Sanfelici, Laura
La calidad en interpretación
La calidad en interpretación Núm. 29 Pág. 9 ARTICULO
2015 Tonos digital
Errico, Elena
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia
La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia Núm. 29 Pág. 22 ARTICULO
2015 Tonos digital
Mendoza García, Inma
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción
Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción Núm. 21 Pág. 187-210 ARTICULO
2015 Moenia
Rodríguez Tapia, Sergio
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea Núm. 25 Pág. 269-286 ARTICULO
2014 Sendebar
Jiménez Ivars, Amparo Blasco Mayor, María Jesús
La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales
La influencia de los “textos igualmente auténticos” en la determinación del tipo de equivalencia en la traducción de documentos emanados de organismos internacionales Núm. 25 Pág. 59-86 ARTICULO
2014 Sendebar
Bermúdez Bausela, Montserrat
First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition
First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition Núm. 1 Pág. 85-115 ARTICULO
2014 MonTI
Exploring pragmatics and phonetics for successful translation
Exploring pragmatics and phonetics for successful translation Núm. 11 Pág. 111-136 ARTICULO
2014 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Mateo, Marta
Traducción, ciencia y derecho
Traducción, ciencia y derecho Núm. 4 Pág. 49-62 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Cobos López, Ingrid
El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos
El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos Núm. 5 Pág. 145-166 ARTICULO
2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Ponce-Márquez, Nuria
La corrección léxica y gramatical : dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso
La corrección léxica y gramatical : dos parámetros de calidad en la traducción turística al ruso Núm. 27 Pág. 22 ARTICULO
2014 Tonos digital
Gorozhankina, Tamara Bourne, Julian
o Traducir textos híbridos
o Traducir textos híbridos Núm. 2 Pág. 239-255
2013 Cuadernos AISPI
Errico, Elena
La traducción como mestizaje: para traducir identidades
La traducción como mestizaje: para traducir identidades Núm. 55 Pág. 1680-1690 COMUNICACION_CONGRESO
2013 Inguruak
Romasanta González, Maria Ángeles
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia
La traducción de culturemas en el ambito del patrimonio cultural : análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia Núm. 24 Pág. 4 ARTICULO
2013 Tonos digital
Soto Almela, Jorge
La traducción en ciencias experimentales
La traducción en ciencias experimentales Núm. 3 Pág. 19-28 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Cobos López, Ingrid
La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle?
La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle - quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle? Vol. 34 Núm. 1 Pág. 55-65
2013 Etudes romanes de Brno
Raková, Zuzana
Traduir Óscar Wilde
Traduir Óscar Wilde Núm. 19 Pág. 373-385 OTRO
2012 Quaderns
Sala Lleal, Jordi
Sobre la traducción fraseológica
Sobre la traducción fraseológica Núm. 26 Pág. 405-432 ARTICULO
2012 ELUA
Timofeeva Timofeev, Larissa
El traductor de patentes
El traductor de patentes Vol. 12 Núm. 33 Pág. 102-107 COMUNICACION_CONGRESO
2011 Panace@
Aragonés Lumeras, Maite
La enseñanza del inglés en los estudios de filología y traducción en interpretación.
La enseñanza del inglés en los estudios de filología y traducción en interpretación. Núm. 8 Pág. 16-29 ARTICULO
2009 RAEL
Hernández Guerra, Concepción Cruz García, Laura
Factores que inciden en el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario
Factores que inciden en el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario Núm. 9 Pág. 221-240 ARTICULO
2008 Odisea
Velasco Sacristán, María Sol
El poder de una voz
El poder de una voz Núm. 9 Pág. 179-199 ARTICULO
2007 Hermeneus
Monzó Nebot, Esther
Derecho y traducción
Derecho y traducción Núm. 7 Pág. 21-38 ARTICULO
2005 Hermeneus
Collantes Fraile, Carlos
Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción.
Revisión del concepto de norma en los Estudios de Traducción. Núm. 6 Pág. 59-74 ARTICULO
2004 Hermeneus
Felipe Boto, María del Rosario de
El lenguaje propio del sector turístico
El lenguaje propio del sector turístico Núm. 9 Pág. 13-30
2002 LFE
Becher, Gabriele
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns Núm. 7 Pág. 51-70
2001 Viceversa
Fernández Rodríguez, Áurea

* Último cálculo de métricas Dialnet: 27-Oct-2024