The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad (2018) Krämer, Mathias Duran Eppler, Eva Maria Meta. Journal des traducteurs = translators' journal Vol. 63 Núm. 2 Pág. 365-391

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Multilingualism on screen
Multilingualism on screen Vol. 68 Núm. 1 Pág. 57-77 ARTICULO
2023 Meta
Bosseaux, Charlotte
La recepción de películas multilingües
La recepción de películas multilingües Núm. 32 Pág. 90-110 ARTICULO
2021 Sendebar
Tamayo Masero, Ana Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" Núm. 46 Pág. 149-179 ARTICULO
2019 Cuadernos de investigación filológica
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism Núm. 4 Pág. 57-85 ARTICULO
2019 MonTI
Zabalbeascoa Terran, Patrick Corrius, Montse
Multilingualism and Identities
Multilingualism and Identities Núm. 4 Pág. 9-55 ARTICULO
2019 MonTI
Pérez L. de Heredia, María Higes Andino, Irene de
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia

* Último cálculo de métricas Dialnet: 28-Jul-2024