Subtitling (2021) Díaz Cintas, Jorge Remael, Aline

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 4

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
Accesibilidad Universal en Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA)
Accesibilidad Universal en Radiotelevisión del Principado de Asturias (RTPA) Vol. 3 Núm. 1 Pág. 3
2025 Infonomy
López-Golán, Mónica Cañedo, Azahara Rodríguez Castro, Marta
Traducir la cultura española en una obra audiovisual
Traducir la cultura española en una obra audiovisual Núm. 27 Pág. 437-464 ARTICULO
2025 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club Vol. 24 Núm. 1 Pág. 2 ARTICULO
2025 Hikma
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish
A descriptive study on sex-related language in the subtitling of Succession into Spanish Vol. 45 Núm. 2 Pág. 8
2025 Cadernos de tradução
Ávila Cabrera, José Javier Rodríguez Arancón, Pilar
Emotions in multimodal texts
Emotions in multimodal texts Vol. 11 Núm. 2 Pág. 149-170
2025 Translation and translanguaging in multilingual contexts
López-Rodríguez, Clara Inés Tercedor Sánchez, María Isabel
Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling
Self-mediation practices in Persian YouTube subtitling Vol. 45 Núm. 2 Pág. 4
2025 Cadernos de tradução
Ameri, Saeed
Subtitling revisers as agents of change in audiovisual workflows
Subtitling revisers as agents of change in audiovisual workflows Vol. 45 Núm. 2 Pág. 12
2025 Cadernos de tradução
Menezes, Rita
Resultados del proyecto InnoTAD
Resultados del proyecto InnoTAD Vol. 18 Núm. 1 Pág. 41 ARTICULO
2025 Texto Livre
Fraga Castrillón, Noemi Couto Cantero, Pilar Trovato, Giuseppe
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge Vol. 45 Núm. 1 Pág. 33 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2025 Cadernos de tradução
Nascimento Junior, Samuel Fernandes do Carlos Costa, Walter
Análisis de la evolución de las campañas publicitarias contra el sida y el vih a través del subtitulado
Análisis de la evolución de las campañas publicitarias contra el sida y el vih a través del subtitulado Vol. 26 Núm. 61 Pág. 54-66 ARTICULO
2025 Panace@
Moreno Rojano, Carmen
La traducción audiovisual en la dirección italiano > español
La traducción audiovisual en la dirección italiano > español Núm. 25 Pág. 55-67
2025 Artifara
Trovato, Giuseppe
La distorsión de referencias culturales como indicador de la función mediadora de la audiodescripción
La distorsión de referencias culturales como indicador de la función mediadora de la audiodescripción Pág. 436-445
2025 Educación y Humanidades como ejes de investigación e innovación
Romero Muñoz, Alejandro
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday Núm. 2 Pág. 135-160
2025 Estudis filològics i de traducció (EFIT)
Martínez Bueno, Marta
Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspective
Subtitle quality in the streaming era—The subtitling professional’s perspective Vol. 46 Núm. 5 Pág. 744-757 ARTICULO
2025 Applied linguistics
Künzli, Alexander
Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness
Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness Núm. 33 Pág. 1-15
2024 Research in Education and Learning Innovation Archives. REALIA
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres Núm. 32 Pág. 101-128 ARTICULO
2024 Encuentro
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London, UCL Press, 2021, 154 pp., 978-1-78735-712-9
ZÁRATE, Soledad. Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London, UCL Press, 2021, 154 pp., 978-1-78735-712-9 Vol. 23 Núm. 1 Pág. 345-349 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2024 Hikma
Tamayo Masero, Ana
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3.
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3. Vol. 23 Núm. 1 Pág. 363-367 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2024 Hikma
Romero Muñoz, Alejandro
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting Vol. 44 Núm. 2 Pág. 3 ARTICULO
2024 Cadernos de tradução
De Rosa, Gian Luigi
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados Núm. 35 Pág. 161-181 ARTICULO
2024 Sendebar
Alessandro, Arianna Zamora Muñoz, Pablo
Subtitular la comunicación no verbal
Subtitular la comunicación no verbal Vol. 23 Núm. 1 Pág. 33-58 ARTICULO
2024 Hikma
González Royo, Carmen
Sexo, lengua y traducción
Sexo, lengua y traducción Vol. 44 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2024 Cadernos de tradução
Laurenttis, Antonella de Marra, Laura
Tradutores audiovisuais e o tabu
Tradutores audiovisuais e o tabu Vol. 44 Núm. 2 Pág. 13 ARTICULO
2024 Cadernos de tradução
Xavier, Catarina
Subtitling profanity into Malay
Subtitling profanity into Malay Vol. 3 Núm. 0 Pág. 1244
2024 Salud, Ciencia y Tecnología - Serie de Conferencias
Mohamad Zakuan, Tuan Ibharim
Unveiling the tech-savvy side of non-professional subtitlers: A survey study on fansub groups in China
Unveiling the tech-savvy side of non-professional subtitlers: A survey study on fansub groups in China Núm. 26 Pág. 309-345
2024 Hermeneus
Weiqing, Xiao Ma, Minghao
El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa
El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa Núm. 26 Pág. 35-71
2024 Hermeneus
Botella Tejera, Carla Ogea Pozo, María del Mar Bolaños García-Escribano, Alejandro
Perspectivas y uso de la traducción automática y la posedición en traducción audiovisual: el punto de vista de los profesionales
Perspectivas y uso de la traducción automática y la posedición en traducción audiovisual: el punto de vista de los profesionales Núm. 22 Pág. 302-322 ARTICULO
2024 Revista tradumàtica
Carrero Martín, José Fernando Reverter Oliver, Beatriz
Rendering Anthroponyms in the Arabic Dubbed Version of SpongeBob SquarePants
Rendering Anthroponyms in the Arabic Dubbed Version of SpongeBob SquarePants Núm. 29 Pág. 83-87
2024 Fòrum de Recerca
Bouazza, Hajar Ben Boughaba, Hicham
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort
The impact of nonverbal information on subtitle translators’ cognitive effort Vol. 69 Núm. 3 Pág. 784-813
2024 Meta
Huang, Jie
The concept of source text in audiovisual translation studies
The concept of source text in audiovisual translation studies Vol. 69 Núm. 3 Pág. 589-608
2024 Meta
Holopainen, Tiina
Ávila-Cabrera, José Javier. "The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters"
Ávila-Cabrera, José Javier. "The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish. A theoretical and practical guide. Multilingual Matters" Núm. 13 Pág. 161-162 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Estudios de traducción
González Vera, Pilar
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística
Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística Núm. 30 Pág. 179-192 ARTICULO
2023 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
The Routledge Handbook of Translation and Media. Abingdon
The Routledge Handbook of Translation and Media. Abingdon Vol. 7 Núm. 1 Pág. 141-145 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Transletters.
Liang, Shiqing
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español)
La influencia de la creación discursiva en la representación de personajes en traducción audiovisual (alemán-español) Núm. 34 Pág. 128-146 ARTICULO
2023 Sendebar
Jiménez Carra, Nieves
Audiovisual translation
Audiovisual translation Núm. 40 Pág. 113-130 ARTICULO
2023 Porta Linguarum
Enríquez Aranda, María Mercedes Mendoza García, Inma
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’
‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’ Núm. 34 Pág. 147-161 ARTICULO
2023 Sendebar
Labarta Postigo, María
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English Vol. 28 Núm. 2 Pág. 8 ARTICULO
2023 Íkala
Corrius, Montse Espasa Borrás, Eva
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films Vol. 28 Núm. 2 Pág. 5 ARTICULO
2023 Íkala
Fernandez, Susana
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra Vol. 28 Núm. 2 Pág. 4 ARTICULO
2023 Íkala
Banella, Laura
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom Vol. 28 Núm. 2 Pág. 3 ARTICULO
2023 Íkala
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla Bolaños García-Escribano, Alejandro
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual Vol. 28 Núm. 2 Pág. 2 ARTICULO
2023 Íkala
Carrero Martín, José Fernando Reverter Oliver, Beatriz
Pivot Templators’ Challenges and Training
Pivot Templators’ Challenges and Training Vol. 28 Núm. 2 Pág. 1-21 ARTICULO
2023 Íkala
Pięta, Hanna Valdez, Susana Torres Simón, Esther Menezes, Rita
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60 ARTICULO
2023 Hikma
Álvarez Sánchez, Patricia
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide
Book Review: The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish. A Theoretical and Practical Guide Vol. 28 Núm. 3 Pág. 9 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2023 Íkala
Martínez Sierra, Juan José
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours Vol. 26 Núm. 2 Pág. 55-78 ARTICULO
2023 Hesperia
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús Botella Tejera, Carla Ogea Pozo, María del Mar
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
Censura por homenaje
Censura por homenaje Vol. 16 Núm. 2 Pág. 516-535
2023 Mutatis Mutandis
Bru García, Vicente Alvarez de Morales Mercado, Cristina
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO
2022 MonTI
Villanueva Jordán, Iván
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva Núm. 6 Pág. 63-88 ARTICULO
2022 Transletters.
García-Muñoz Vizcaíno, Sheila
Integración de la subtitulación activa en el aula
Integración de la subtitulación activa en el aula Vol. 28 Núm. 2 Pág. 48-63 ARTICULO
2022 LFE
González Vera, Pilar
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 16-31 ARTICULO
2022 LFE
Plaza Lara, Cristina Fernández Costales, Alberto
El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español
El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español Vol. 8 Núm. 1 Pág. 31-55 ARTICULO
2022 CLINA
Tudela Isanta, Anna Arias Badia, Blanca
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing Núm. 26 Pág. 201-212 ARTICULO
2022 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
El inglés biosanitario en YouTube
El inglés biosanitario en YouTube Vol. 23 Núm. 56 Pág. 69-83 ARTICULO
2022 Panace@
Macrea, Claudia Ioana Arias Badia, Blanca Torner Castells, Sergi
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO
2022 CLINA
Cândido Moura, Willian Henrique
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
Paratraduire l’imaginaire
Paratraduire l’imaginaire Vol. 67 Núm. 3 Pág. 592-613 ARTICULO
2022 Meta
Comitre Narváez, Isabel
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol Núm. 22 Pág. 199-218 ARTICULO
2022 Artifara
Laurenttis, Antonella de
Investigación y localización de videojuegos en la actualidad
Investigación y localización de videojuegos en la actualidad Pág. 89-106
2022 Mujeres en la traducción audiovisual II
Mejías Climent, Laura Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Una Exploración de la traducción audiovisual en España
Una Exploración de la traducción audiovisual en España Núm. 25 Pág. 529-547 ENTREVISTA
2021 TRANS
Rojas García, Juan Sánchez Molina, Andrés
Catálogo de obras de Traductología (2019-2021)
Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) Núm. 25 Pág. 551-564 ARTICULO
2021 TRANS
García Ferreras, Alicia
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films
Translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated films Núm. 5 Pág. 139-162 ARTICULO
2021 Transletters.
Pagrandytė, Rozalija Astrauskienė, Jurgita

* Último cálculo de métricas Dialnet: 01-Feb-2026