La traducción del humor intertextual audiovisual (2017) ARTICULO Botella Tejera, Carla MonTI. Monografías de traducción e interpretación Núm. 9 Pág. 77-100

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada por mujeres Núm. 32 Pág. 101-128 ARTICULO
2024 Encuentro
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje Núm. 13 Pág. 3-19 ARTICULO
2023 Estudios de traducción
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla
Humor, cultura y cómics
Humor, cultura y cómics Núm. 30 Pág. 215-230
2023 Quaderns
Carrión González, Paola
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed tv Comediesin the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom Vol. 28 Núm. 2 Pág. 3 ARTICULO
2023 Íkala
Ogea Pozo, María del Mar Botella Tejera, Carla Bolaños García-Escribano, Alejandro
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual
La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual Núm. 95 Pág. 193-206
2023 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Aliaga Aguza, Laura María
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de the hours Vol. 26 Núm. 2 Pág. 55-78
2023 Hesperia
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús Botella Tejera, Carla Ogea Pozo, María del Mar
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes Núm. 14 Pág. 53-86 ARTICULO
2022 MonTI
Marcelo Wirnitzer, Gisela Pascua Febles, Isabel
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil Núm. 14 Pág. 8-52 ARTICULO
2022 MonTI
Valero Cuadra, Pino Marcelo Wirnitzer, Gisela Pérez Vicente, Nuria
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209 ARTICULO
2022 Hikma
Gálvez Vidal, Alba María Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas
¿De qué nos reímos? Análisis comparativo de las comedias televisivas japonesas y españolas Núm. 5 Pág. 249-261 ARTICULO
2021 Mirai. Estudios Japoneses
Matsushima, Kei
Una aproximación al intertexto videolúdico
Una aproximación al intertexto videolúdico Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41 ARTICULO
2020 Hikma
Botella Tejera, Carla Méndez González, Ramón
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual Núm. 24 Pág. 71-89 ARTICULO
2020 TRANS
Ogea Pozo, María del Mar
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107 ARTICULO
2019 Hikma
González Quevedo, Marta Cruz García, Laura
La intertextualidad en Zootrópolis
La intertextualidad en Zootrópolis Núm. 23 Pág. 169-182 ARTICULO
2019 TRANS
Botella Tejera, Carla García Celades, Yeray

* Último cálculo de métricas Dialnet: 21-Jul-2024